Gálatas 4
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ
1 Wii-la mi si jaŋ bul nɛ ŋla: Bile si jaŋ dii dia duu nyimma nɛ suba, di bile nɛ muuro, ba yie ŋiŋaa wiaa bile lɛ ari u ŋaa yoŋ nɛ, ka u nɛ paala tii kialiŋ kala maa.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Niaa nɛ yie bibenu a didagu wiaa deeŋ deeŋ, u ku waa a mu yi bua-la lɛ u si jaŋ dii u nyimma dia.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ŋii nɛ la ma fa nagɛ. La fa si bi Yesu yarida ŋaa, la faa to wialiŋ buŋbuŋ nialiŋ síi to.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ama bua-la titia si yie, Wia tiŋ u bie. Haal nɛ lulu. U ma faa to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la nɛ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 U ŋaa ŋii duu wuo laa nialiŋ fa síi to Ju̱u tiŋŋaa woŋbii-la a ta nɛ, di ba di la kala wuo ŋaa Wia biiriŋ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A tiŋ la si ŋaa Wia biiriŋ nɛ tii u joŋ u Bie Diŋ-zɔŋ-la ku hɛla lɛ. Diŋ-zɔŋ-la si hɛ la tuɔŋ, u yie ŋaa la kɛŋ Wia kaa yirɛ “la Nyimma”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ŋii wiaa ma kuŋ-kala bira bi yoŋ ŋaa. Ma ŋaa Wia biiriŋ nɛ. Ma saa si ŋaa u biiriŋ ŋii, Wia jaŋ joŋ kuŋ-kala u si kɛnɛ a pima.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ama bua dɔŋɔ, ma fa bi Wia jiŋ. Ma faa to vuiaa nɛ a ŋaa ba yosuŋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ama lɛɛlɛ ma si ku jiŋ Wia ŋii, koo mi jaŋ bul ari Wia ku jiŋma nɛ, bɛɛ nɛ saa tii ma cho di ma birimɛ a bira tuto wialiŋ buŋbuŋ nialiŋ fa síi to, wialiŋ si bi doluŋ kɛnɛ di ba wuo laama ta? Bɛɛ nɛ tii ma saa cho di ma bira tutoba a ŋaa ba yosuŋ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ma yie beŋ ari tapulaa kii dɔŋɔ, chɛŋsiŋ ma kii dɔŋɔ, bua dɔŋɔ kii dɔŋɔ, jisiŋ ma kii dɔŋɔ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ma leŋe fawulluŋ kɛŋmi nɛ ari tiŋtimii-la mi si tiŋ ma teeŋ ŋaa pɛi nɛ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mi naaŋbiiriŋ, mii sulma, má nagɛmi. Mi si nagɛma ŋii, má ma nagɛmi. Ma bi wii-kala ŋaa cheimi.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ma jima, bua-la lɛ mi si bul Wia wu-zɔmɔ-la pima, mi faa wiilɛ nɛ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ari mi si ŋaa puwuol ma kala, ma bimi via, a bimi bee guunɛ maa. Ama ma kɛŋmi woruŋ ari mi ŋaa Wia tiŋdaari nɛ. Ma kɛŋmi woruŋ ari Yesu Kirisito nɛ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ma si sɛi Wia wu-zɔmɔ-la, ma tuɔŋ tɔrɔ nɛ woruŋ. Tuɔtɔruŋ deeŋ saa ŋaa pɛi nɛɛ? Mi titia jaŋ wuo bul wiiŋ deeŋ. Di ma nɛ si wuo, ma fa jaŋ wuo chaarɛ ma siaa pimi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mi saa ŋaa ma diŋdɔŋ nɛ a tiŋ mi si bul wutitii-la pimaa?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nialiŋ síi dagɛ Ju̱u tiŋŋaa woŋbii-la, ba tuɔŋ wiima lɛ nɛ woruŋ, ama ba tuɔbiinaa bi zɔŋ. Ba tuɔbiinaa kala nɛ di ba kɛŋ ma di mi pɔrɛ dɔŋɔ lɛ, di ma tuɔŋ wiiba lɛ ari ba tuɔŋ síi wiima lɛ ŋii.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 U ŋaa wu-zɔŋ nɛ di la tuɔsaa níi wii dɔŋɔ lɛ di mi nɛ hɛ ma teeŋ koo lee-na kala, ama u maga di ba ŋaa tuɔ-wii-zɔmɔ nɛ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mi biiriŋ, ma wiaa wiimi nɛ woruŋ, ari haala si yie chichɛ duu lul u luoruŋ wiwii ŋii. Ma wiaa jaŋ wiwiimi lɛ ŋii, see di ma birimɛ a nagɛ Kirisito si nagɛ ŋii.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mi fa cho di mi hɛ ma teeŋ nɛ lɛɛlɛ, a wuo jiŋ wii-la mi si jaŋ bul nuu-kala teeŋ. Ma wiaa kperimi nɛ woruŋ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Má dagɛmi, ma nialiŋ si cho di ma ha to wialiŋ Moosis si bile lɛ, ma bi ba bubuɔŋ jiŋ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari Abiraham fa lul biiriŋ balia nɛ. Dɔŋɔ ŋaa u haala titia bii nɛ, dɔŋɔ ma fa ŋaa Abiraham ha-yomo bii.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Abiraham ha-yoŋ-la si lul bile, nuhuobiine woŋbiiŋ lɛ nɛ ba to a lulu. Bile Abiraham haala titia si lula, Wia nɛ bula ari ba jaŋ lulu.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Wiiŋ deeŋ nagɛ niiriŋ balia nɛ Wia bil. Yoŋ-la yiriŋ nɛ fa Heega. U biiriŋ ŋaa yosi nɛ. Heega nagɛ wialiŋ Wia si joŋo pi Moosis nɛ, peel-la nyuŋ ba síi yirɛ Saana nɛ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Heega nagɛ Saana peel-la nɛ. Peel-la hɛ Ariibia tiŋteeŋ lɛ nɛ. Heega nagɛ taŋ-la ba si kaa yirɛ Jerusalɛm lɛɛlɛ. U tuɔŋ niaa ŋaa yosi nɛ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ama Jerusalɛm dɔŋɔ nɛ Wia-jaŋ lɛ. U nɛ tii u titia. U nɛ ŋaa la naaŋ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Wia teniŋ tuɔŋ ba si,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Mi naaŋbiiriŋ, la-na nagɛ Abiraham bie Aizik nɛ. Wia fa si leŋe ba lul Aizik ŋii, ŋii titia nɛ Wia leŋ ba lulla maa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Abiraham biiriŋ balia tuɔŋ ku-la ba si to nuhuobiine woŋbiiŋ a lul dɔgisɛ bile ba si lula Wia doluŋ lɛ. Ŋii titia nɛ ba dudɔgisɛla ma lɛɛlɛ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Bɛɛ nɛ ba bul Wia teniŋ tuɔŋ? Ba bula, “Kiri yoŋ-la ari u bie ta, di ba lii ŋ dia lɛ, bɛɛ wiaa yomo bie bi jaŋ wuo pɛ haal-la si tii u titia bie lɛ di ba dii ba nyimma dia, duu nɛ suba.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, la bi ha-yoŋ-la biiriŋ ŋaa. La ŋaa haal-la si tii u titia biiriŋ nɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.