Gálatas 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Ma Galiisia ni-yaaraa deeŋba! Kubɛɛ nɛ nyisɛma? La si kɔ ma teeŋ, la dagɛma woruŋ ŋii Yesu si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ, ma jiŋ u bubuɔŋ.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Má leŋ di mi piɛsɛma wiiŋ deeŋ: Wia si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la dii zile ma lɛ, u ŋaa ŋii a tiŋ ma síi to wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto, koo a tiŋ ma si nii Wia wu-zɔmɔ-la a laaba dii nɛ tii?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Bɛɛ nɛ tii ma yaarɛ kiŋkɛŋ ŋla? Wia Diŋ-zɔŋ-la lɛ nɛ ma suomi a kɛŋ miisiŋ deeŋ Kirisito lɛ. Ma saa chɛ di ma na u didɛriŋ nɛ ma titia doluŋ lɛɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ma na wiaa yugɛ, aŋ ka ba kala ŋaa pɛi ma teeŋ koo? Ai, mi biina ba bi pɛi ŋaa.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la a dii zile ma lɛ, aŋ pɛ ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ ma teeŋ. Ma biina ma síi to wialiŋ Moosis si bile nɛ tii u wuo ŋiŋaa ŋii, koo ma si nii Wia wu-zɔmɔ-la a laaba dii nɛ tii u ŋiŋaa ŋii?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari Abiraham ŋaa Wia yarida nɛ, ŋii nɛ tii Wia leŋ u kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ŋii wiaa nialiŋ kala si laa Wia wiaa dii ŋaa Abiraham biiriŋ nɛ.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Wia teniŋ tuɔŋ ba na wiiŋ deeŋ faafaa kala nɛ a bul di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, di ba nɛ ŋaa Wia yarida, u jaŋ leŋ di ba ma kɛŋ tuɔ-pula. Wia na wiiŋ deeŋ nɛ, a bula pi Abiraham faafaa kala a bul, “Ŋ lɛ nɛ mi jaŋ to a pɛ dunia niaa kala lɛ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abiraham nii wiiŋ deeŋ a laa dii. Ŋii nɛ Wia pɛu lɛ. Nialiŋ ma kala si laa wiiŋ deeŋ dii, Wia pɛba ma lɛ ari u si pɛ Abiraham lɛ ŋii.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nialiŋ síi chɛ di ba to wialiŋ Moosis si bile a kɛŋ tuɔ-pula, Wia kaliba hɛba lɛ nɛ, bɛɛ wiaa Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari nii-la kala si bi wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil ka to, Wia kaliba hɛu lɛ nɛ.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ama lɛɛlɛ Wia chaasa dagɛ nii-la kala síi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil bi jaŋ wuo kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ, bɛɛ wiaa Wia teniŋ tuɔŋ ba bula a bul, “Di nuu nɛ laa Wia wiaa dii, u jaŋ ŋaa tuɔ-pul tiina a kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Yarida dee ba kaa tuto wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Ba bul ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ. Ba si, “Di nuu nɛ to wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil, wialiŋ u síi to jaŋ ŋaa u kɛŋ miisiŋ.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ama Wia si kaliba hɛ nialiŋ si nii wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil aŋ biba wuo tuto, Kirisito liisɛla wiaa deeŋba lɛ. Ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ. Ba si ŋaa ŋii, Wia kaliba hɛu lɛ a tiŋ la wiaa nɛ, bɛɛ wiaa ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari nii-la kala ba si kpaasa mɛrɛ daaŋ nyuŋ, Wia kaliba hɛu lɛ nɛ.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Wia fa si duu jaŋ to Abiraham lɛ nɛ a pɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma lɛ, a joŋ u Diŋ-zɔŋ-la piba. U to Kirisito lɛ nɛ a ŋaa wialiŋ u fa si bula pi Abiraham duu jaŋ ŋaa. Di la nɛ laa Kirisito wiaa dii, u jaŋ to la yarida lɛ a joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Mi naaŋbiiriŋ, wu-magisii nɛ mii chɛ di mi dagɛ. Di niaa balia nɛ vuura di ba ŋaa wii a ŋmiɛsa pi dɔŋɔ, nuu-kala bi jaŋ wuo chei wii-la. Nuu-kala bi jaŋ wuo ŋaa wii pɛ wialiŋ ba si vuura bil lɛ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Wia ma bil u niiŋ nɛ a pi Abiraham ari u doho nuu. U bi u doho niaa kala daga. Ni-bala nɛ u dagɛ. Nii-la u si dagɛ nɛ ŋaa Kirisito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Wii-la mi si bula nɛ ŋla: Wia si bil ni̱i-la a pi Abiraham, u ŋaa jisiŋ zɔ-banɛsɛ ari mara ari fii nɛ, aŋ ka Moosis-na bil wialiŋ di niaa tuto. Ŋii wiaa Moosis si bil wialiŋ bi jaŋ wuo chei wialiŋ Wia si laa sipaaŋ bul.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Wii-la Wia si si u jaŋ joŋo pi Abiraham, u bi wialiŋ Moosis si bile lɛ lia. Duu nɛ lii wialiŋ Moosis si bile lɛ, u naga ari Wia bi u niiŋ bile pi Abiraham. Ama Wia nɛ joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila a tiŋ wialiŋ u fa si bula pi Abiraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ŋii nɛ saa wialiŋ Moosis si bile di niaa tuto bubuɔŋ nɛ bɛɛ? Moosis si bil wialiŋ di niaa tuto pɛ dagɛ ŋii haachɛ si naga nɛ. Wialiŋ hɛ dimɛ ŋii a mu yi bua-la lɛ Abiraham doho nii-la si kɔ. U lɛ nɛ Wia si u jaŋ to a pɛ niaa lɛ. Wialiŋ Moosis fa si bile, Wia tiŋdaaraa nɛ kaa ku tuu pu. Moosis nɛ saa ŋaa Wia ari niaa sipaa-tooro ŋii.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Di ni-wogusuŋ balia níi chɛ di ba bil niiŋ a ŋaa wii, see sipaa-tooru hɛ ba pɛgɛ. Ama Wia si ŋaa ni-bala, u bi maga duu kɛŋ sipaa-tooru.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Wialiŋ Moosis si bile, ba saa kɛŋ wii-la Wia si si u jaŋ ŋaa pi Abiraham chei nɛɛ? Ai, di wialiŋ Moosis si bile nɛ faa pi niaa miisiŋ, ŋii-na u fa maga di nialiŋ síi toba kɛŋ tuɔ-pula nɛ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ama Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari dunia niaa kala ŋaa haachɛ timma nɛ. Wia bul ŋii duu wuo joŋ ku-la wiaa u fa si bula a pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a tiŋ ba yarida-la wiaa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ka di bua-la-na yi di la wuo ŋaa Yesu Kirisito yarida, wialiŋ Moosis fa si bile nyagɛla bil nɛ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ŋii wiaa wialiŋ Moosis fa si bile nɛ faa pɔla, a wuo ku yi bua-la lɛ Kirisito si kɔ, di la wuo ŋaau yarida a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Lɛɛlɛ Kirisito si kɔ ŋii, wialiŋ Moosis fa si bile bira bila wuo nyaga bibil.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 A tiŋ yarida-la ma si kɛnɛ Yesu Kirisito lɛ nɛ tii, ma kala ŋaa Wia biiriŋ ŋii.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ma nialiŋ kala ba si fo Wii-chuɔlɛ liiŋ Kirisito doluŋ lɛ, ma kala nagɛ Kirisito nɛ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Lɛɛlɛ, la bira bi niaa kaa pupɔrɛ. Di ŋ ŋaa Ju̱u tiina koo di ŋ bi ŋaa, di ŋ ŋaa yoŋ koo di ŋ tii ŋ titia, di ŋ ŋaa haal koo baal, ma kala ŋaa kubala nɛ Kirisito Yesu teeŋ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Di ma di Kirisito nɛ ŋaa kubala, ŋii-na ma ŋaa Abiraham doho nuu nɛ. Ŋii-na Wia si si u jaŋ ŋaa wii-la a pi Kirisito, Abiraham doho nii-la, u jaŋ ŋaa pima maa.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.