Gálatas 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma Galiisia ni-yaaraa deeŋba! Kubɛɛ nɛ nyisɛma? La si kɔ ma teeŋ, la dagɛma woruŋ ŋii Yesu si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ, ma jiŋ u bubuɔŋ.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Má leŋ di mi piɛsɛma wiiŋ deeŋ: Wia si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la dii zile ma lɛ, u ŋaa ŋii a tiŋ ma síi to wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto, koo a tiŋ ma si nii Wia wu-zɔmɔ-la a laaba dii nɛ tii?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bɛɛ nɛ tii ma yaarɛ kiŋkɛŋ ŋla? Wia Diŋ-zɔŋ-la lɛ nɛ ma suomi a kɛŋ miisiŋ deeŋ Kirisito lɛ. Ma saa chɛ di ma na u didɛriŋ nɛ ma titia doluŋ lɛɛ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ma na wiaa yugɛ, aŋ ka ba kala ŋaa pɛi ma teeŋ koo? Ai, mi biina ba bi pɛi ŋaa.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la a dii zile ma lɛ, aŋ pɛ ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ ma teeŋ. Ma biina ma síi to wialiŋ Moosis si bile nɛ tii u wuo ŋiŋaa ŋii, koo ma si nii Wia wu-zɔmɔ-la a laaba dii nɛ tii u ŋiŋaa ŋii?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari Abiraham ŋaa Wia yarida nɛ, ŋii nɛ tii Wia leŋ u kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ŋii wiaa nialiŋ kala si laa Wia wiaa dii ŋaa Abiraham biiriŋ nɛ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Wia teniŋ tuɔŋ ba na wiiŋ deeŋ faafaa kala nɛ a bul di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, di ba nɛ ŋaa Wia yarida, u jaŋ leŋ di ba ma kɛŋ tuɔ-pula. Wia na wiiŋ deeŋ nɛ, a bula pi Abiraham faafaa kala a bul, “Ŋ lɛ nɛ mi jaŋ to a pɛ dunia niaa kala lɛ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abiraham nii wiiŋ deeŋ a laa dii. Ŋii nɛ Wia pɛu lɛ. Nialiŋ ma kala si laa wiiŋ deeŋ dii, Wia pɛba ma lɛ ari u si pɛ Abiraham lɛ ŋii.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nialiŋ síi chɛ di ba to wialiŋ Moosis si bile a kɛŋ tuɔ-pula, Wia kaliba hɛba lɛ nɛ, bɛɛ wiaa Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari nii-la kala si bi wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil ka to, Wia kaliba hɛu lɛ nɛ.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ama lɛɛlɛ Wia chaasa dagɛ nii-la kala síi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil bi jaŋ wuo kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ, bɛɛ wiaa Wia teniŋ tuɔŋ ba bula a bul, “Di nuu nɛ laa Wia wiaa dii, u jaŋ ŋaa tuɔ-pul tiina a kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Yarida dee ba kaa tuto wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Ba bul ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ. Ba si, “Di nuu nɛ to wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil, wialiŋ u síi to jaŋ ŋaa u kɛŋ miisiŋ.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ama Wia si kaliba hɛ nialiŋ si nii wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil aŋ biba wuo tuto, Kirisito liisɛla wiaa deeŋba lɛ. Ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ. Ba si ŋaa ŋii, Wia kaliba hɛu lɛ a tiŋ la wiaa nɛ, bɛɛ wiaa ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari nii-la kala ba si kpaasa mɛrɛ daaŋ nyuŋ, Wia kaliba hɛu lɛ nɛ.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Wia fa si duu jaŋ to Abiraham lɛ nɛ a pɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma lɛ, a joŋ u Diŋ-zɔŋ-la piba. U to Kirisito lɛ nɛ a ŋaa wialiŋ u fa si bula pi Abiraham duu jaŋ ŋaa. Di la nɛ laa Kirisito wiaa dii, u jaŋ to la yarida lɛ a joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mi naaŋbiiriŋ, wu-magisii nɛ mii chɛ di mi dagɛ. Di niaa balia nɛ vuura di ba ŋaa wii a ŋmiɛsa pi dɔŋɔ, nuu-kala bi jaŋ wuo chei wii-la. Nuu-kala bi jaŋ wuo ŋaa wii pɛ wialiŋ ba si vuura bil lɛ.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Wia ma bil u niiŋ nɛ a pi Abiraham ari u doho nuu. U bi u doho niaa kala daga. Ni-bala nɛ u dagɛ. Nii-la u si dagɛ nɛ ŋaa Kirisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Wii-la mi si bula nɛ ŋla: Wia si bil ni̱i-la a pi Abiraham, u ŋaa jisiŋ zɔ-banɛsɛ ari mara ari fii nɛ, aŋ ka Moosis-na bil wialiŋ di niaa tuto. Ŋii wiaa Moosis si bil wialiŋ bi jaŋ wuo chei wialiŋ Wia si laa sipaaŋ bul.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Wii-la Wia si si u jaŋ joŋo pi Abiraham, u bi wialiŋ Moosis si bile lɛ lia. Duu nɛ lii wialiŋ Moosis si bile lɛ, u naga ari Wia bi u niiŋ bile pi Abiraham. Ama Wia nɛ joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila a tiŋ wialiŋ u fa si bula pi Abiraham.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ŋii nɛ saa wialiŋ Moosis si bile di niaa tuto bubuɔŋ nɛ bɛɛ? Moosis si bil wialiŋ di niaa tuto pɛ dagɛ ŋii haachɛ si naga nɛ. Wialiŋ hɛ dimɛ ŋii a mu yi bua-la lɛ Abiraham doho nii-la si kɔ. U lɛ nɛ Wia si u jaŋ to a pɛ niaa lɛ. Wialiŋ Moosis fa si bile, Wia tiŋdaaraa nɛ kaa ku tuu pu. Moosis nɛ saa ŋaa Wia ari niaa sipaa-tooro ŋii.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Di ni-wogusuŋ balia níi chɛ di ba bil niiŋ a ŋaa wii, see sipaa-tooru hɛ ba pɛgɛ. Ama Wia si ŋaa ni-bala, u bi maga duu kɛŋ sipaa-tooru.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Wialiŋ Moosis si bile, ba saa kɛŋ wii-la Wia si si u jaŋ ŋaa pi Abiraham chei nɛɛ? Ai, di wialiŋ Moosis si bile nɛ faa pi niaa miisiŋ, ŋii-na u fa maga di nialiŋ síi toba kɛŋ tuɔ-pula nɛ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ama Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari dunia niaa kala ŋaa haachɛ timma nɛ. Wia bul ŋii duu wuo joŋ ku-la wiaa u fa si bula a pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a tiŋ ba yarida-la wiaa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ka di bua-la-na yi di la wuo ŋaa Yesu Kirisito yarida, wialiŋ Moosis fa si bile nyagɛla bil nɛ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ŋii wiaa wialiŋ Moosis fa si bile nɛ faa pɔla, a wuo ku yi bua-la lɛ Kirisito si kɔ, di la wuo ŋaau yarida a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Lɛɛlɛ Kirisito si kɔ ŋii, wialiŋ Moosis fa si bile bira bila wuo nyaga bibil.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 A tiŋ yarida-la ma si kɛnɛ Yesu Kirisito lɛ nɛ tii, ma kala ŋaa Wia biiriŋ ŋii.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ma nialiŋ kala ba si fo Wii-chuɔlɛ liiŋ Kirisito doluŋ lɛ, ma kala nagɛ Kirisito nɛ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Lɛɛlɛ, la bira bi niaa kaa pupɔrɛ. Di ŋ ŋaa Ju̱u tiina koo di ŋ bi ŋaa, di ŋ ŋaa yoŋ koo di ŋ tii ŋ titia, di ŋ ŋaa haal koo baal, ma kala ŋaa kubala nɛ Kirisito Yesu teeŋ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Di ma di Kirisito nɛ ŋaa kubala, ŋii-na ma ŋaa Abiraham doho nuu nɛ. Ŋii-na Wia si si u jaŋ ŋaa wii-la a pi Kirisito, Abiraham doho nii-la, u jaŋ ŋaa pima maa.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.