Gálatas 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Jisiŋ fii ari banɛsɛ si kiele, la di Banabas bira miira mu Jerusalɛm. La kɛŋ la naaŋbie Taatis to la hariŋ mu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Mi si mu lee-la, Wia nɛ dagɛmi mi mu. La si mua, la di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ hilime. Ŋii nɛ mi bula piba wialiŋ mi fa si bula pipi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la. Mi bul ŋii piba di tiŋtimii-la mi fa si tima aŋ haa tiŋ sí pɛi ŋaa.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Taatis, sii to mi hariŋ. U fa ŋaa Giriik tiina nɛ, ama ba buu fuga duu keri u peniŋ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ari ŋii kala, niaa dɔŋsuŋ fa bula di ba keri Taatis peniŋ. Niaa deeŋba fa fugo ari ba ma laa Yesu wiaa dii nɛ a ŋaa la naaŋbiiriŋ. Ba fa ku guoli la tuɔŋ di ba na ari laa to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la nɛ koo la biba to. La si laa Yesu Kirisito wiaa dii ŋii, ba faa chɛ ba na di la liisɛ la titia Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbiiŋ lɛ. Ba fa cho di la to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la nɛ a ŋaa yosi u lɛ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 La bi sɛyɛ muapilii maa, di wutitii-la Wia wu-zɔmɔ-la si daga sí chei ma teeŋ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Mi jaŋ bul ari nialiŋ si ŋaa nihiasiŋ Wia niaa tuɔŋ bi wii bula di mi dagɛ a pɛ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ mi si jima. Ama niaa deeŋba di-chiniŋ bi wii ŋaa mi teeŋ. Wia bi niaa kaa pɔrɛ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Nihiasiŋ deeŋba na ari Wia liisɛmi di mi bul u wu-zɔmɔ-la a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ka di Piita ma bul wu-zɔmɔ-la a pi Ju̱u tiŋŋaa.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Wia nɛ liisɛ Piita a pu doluŋ duu bul wu-zɔmɔ-la a pi Ju̱u tiŋŋaa. Ŋii titia nɛ u yirɛmi ma di mi bul u wiaa a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jeems ari Piita ari Jɔɔŋ si ŋaa Wia niaa tuɔŋ nihiasi-la na ari wutitii, Wia nɛ liisɛmi di mi tiŋ tiŋtiŋ-fiɛmiŋ deeŋ. Ŋii nɛ ba kɛŋ la di Banabas hɛ ba tuɔŋ, la kala kɛŋ nii-bala. Ba bula ari la di Banabas jaŋ mu bul Wia wu-zɔmɔ-la nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ, ka ba ma bul wu-zɔmɔ-la Ju̱u tiŋŋaa teeŋ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Wii-la ba si bula pila duŋduŋa nɛ, di la sí summo-la si hɛ ba tuɔŋ wiaa yu. Mi ma sɛyɛ ari mi jaŋ liliisi ba wiaa.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ama bua kubala Piita sii kɔ Aŋtiɔk. Mi lii u hariŋ a chaasa bul u teeŋ niaa tuɔŋ ari u cheye nɛ. Wii-la si tii mi bul u cheye nɛ ŋla:
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 U si hɛ Aŋtiɔk lɛ, Jeems tiŋ niaa ba ma kɔ Aŋtiɔk. Ba si kɔ, ba na ari Piita ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ laa Yesu wiaa dii, di ba kala nɛ pɛ dɔŋɔ lɛ didii kiaa. Piita si na nialiŋ Jeems si tima, u liisɛ u nisiŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ, ba di ba bira bi kiaa ka dii. Piita fifá nialiŋ si si u maga di ba keri nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ laa Yesu wiaa dii penee nɛ. Ŋii nɛ tii u ŋaa ŋii.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ŋii nɛ Ju̱u timma-la ku-kaana-la ma paala to ba fawul wiaa, ari Piita si ŋaa ŋii. Banabas ma paala to ba fawul wu-ŋaala-la lɛ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mi si na ari ba bi wutitii-la Wia wu-zɔmɔ-la si daga ka to, ŋii nɛ mi bula pi Piita ba kala sipaaŋ a bul, “Ŋ ŋaa Ju̱u tiina nɛ, aŋ ka ŋ wu-ŋaalaa nagɛ nii-la si bi Ju̱u tiina ŋaa. Ɛɛ nɛ saa ŋ jaŋ wuo ŋaa a fugɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa di ba ŋaa wialiŋ Ju̱u tiŋŋaa síi ŋaa?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Wutitii nɛ, ba si lulla, la ŋaa Ju̱u tiŋŋaa nɛ. Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa si ŋaa wu-bɔmɔ-la, la bi baa ŋaa.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ama la jima ari nuu níi to wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto, u ŋii bi jaŋ wuo leŋ di tiina ŋaa tuɔ-pul tiina Wia sipaaŋ. Ama di nuu nɛ laa Yesu Kirisito wiaa dii, u duŋduŋa nɛ jaŋ wuo leŋ duu tiina ŋaa tuɔ-pul tiina Wia teeŋ. Ŋii titia nɛ la ma laa Yesu Kirisito wiaa dii, di Wia leŋ di la ŋaa tuɔ-pul tiŋŋaa u teeŋ, a tiŋ yarida-la la si kɛnɛ Kirisito lɛ. Di nuu níi to wialiŋ Moosis si bile, u ŋii bi jaŋ wuo leŋ di u kɛŋ tuɔ-pula Wia teeŋ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 La síi chɛ di la to Kirisito lɛ di Wia leŋ di la ŋaa tuɔ-pul timma, la na ari la nagɛ haachɛ timma nɛ si bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil ka to. Ma saa biina ari Kirisito nɛ leŋe la ŋiŋaa haachɛɛ? Ai, u dee!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Wialiŋ Moosis fa si bile di la tuto, di mi nɛ viaba ta aŋ bira suomi tutoba, u ŋii daga ari mi ŋaa haachɛ diire nɛ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Wialiŋ Moosis fa si bile di la tuto, u titia nɛ leŋe mi suu. Ama u ŋii ŋaa mi suu Moosis wialiŋ lɛ a wuo kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Mi si kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ ŋii, la di Kirisito kala nɛ ba kpaasa mɛrɛ u daa-gɛsɛɛ nyuŋ ŋii. Ama miisi-la mi si kɛnɛ, u bi mi teeŋ lia, u lii Kirisito teeŋ nɛ. Mi si laa Wia Bie wiaa dii nɛ tii mi wuo kɛŋ miisiŋ deeŋ mi si kɛnɛ dunia deeŋ lɛ. Mi bi lahɔrimɔ-la Wia si kɛnɛ la teeŋ via.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Wia Bie Yesu nɛ chomi, a joŋ u miisiŋ a yɔɔ suuŋ mi wiaa. Ama di nuu nɛ jaŋ wuo to wialiŋ Moosis fa si bile lɛ a kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ, suu-la Kirisito si suba ŋaa pɛi nɛ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.