Gálatas 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisiŋ fii ari banɛsɛ si kiele, la di Banabas bira miira mu Jerusalɛm. La kɛŋ la naaŋbie Taatis to la hariŋ mu.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi si mu lee-la, Wia nɛ dagɛmi mi mu. La si mua, la di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ hilime. Ŋii nɛ mi bula piba wialiŋ mi fa si bula pipi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la. Mi bul ŋii piba di tiŋtimii-la mi fa si tima aŋ haa tiŋ sí pɛi ŋaa.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taatis, sii to mi hariŋ. U fa ŋaa Giriik tiina nɛ, ama ba buu fuga duu keri u peniŋ.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ari ŋii kala, niaa dɔŋsuŋ fa bula di ba keri Taatis peniŋ. Niaa deeŋba fa fugo ari ba ma laa Yesu wiaa dii nɛ a ŋaa la naaŋbiiriŋ. Ba fa ku guoli la tuɔŋ di ba na ari laa to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la nɛ koo la biba to. La si laa Yesu Kirisito wiaa dii ŋii, ba faa chɛ ba na di la liisɛ la titia Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbiiŋ lɛ. Ba fa cho di la to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la nɛ a ŋaa yosi u lɛ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 La bi sɛyɛ muapilii maa, di wutitii-la Wia wu-zɔmɔ-la si daga sí chei ma teeŋ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Mi jaŋ bul ari nialiŋ si ŋaa nihiasiŋ Wia niaa tuɔŋ bi wii bula di mi dagɛ a pɛ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ mi si jima. Ama niaa deeŋba di-chiniŋ bi wii ŋaa mi teeŋ. Wia bi niaa kaa pɔrɛ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Nihiasiŋ deeŋba na ari Wia liisɛmi di mi bul u wu-zɔmɔ-la a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ka di Piita ma bul wu-zɔmɔ-la a pi Ju̱u tiŋŋaa.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Wia nɛ liisɛ Piita a pu doluŋ duu bul wu-zɔmɔ-la a pi Ju̱u tiŋŋaa. Ŋii titia nɛ u yirɛmi ma di mi bul u wiaa a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jeems ari Piita ari Jɔɔŋ si ŋaa Wia niaa tuɔŋ nihiasi-la na ari wutitii, Wia nɛ liisɛmi di mi tiŋ tiŋtiŋ-fiɛmiŋ deeŋ. Ŋii nɛ ba kɛŋ la di Banabas hɛ ba tuɔŋ, la kala kɛŋ nii-bala. Ba bula ari la di Banabas jaŋ mu bul Wia wu-zɔmɔ-la nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ, ka ba ma bul wu-zɔmɔ-la Ju̱u tiŋŋaa teeŋ.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Wii-la ba si bula pila duŋduŋa nɛ, di la sí summo-la si hɛ ba tuɔŋ wiaa yu. Mi ma sɛyɛ ari mi jaŋ liliisi ba wiaa.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ama bua kubala Piita sii kɔ Aŋtiɔk. Mi lii u hariŋ a chaasa bul u teeŋ niaa tuɔŋ ari u cheye nɛ. Wii-la si tii mi bul u cheye nɛ ŋla:
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 U si hɛ Aŋtiɔk lɛ, Jeems tiŋ niaa ba ma kɔ Aŋtiɔk. Ba si kɔ, ba na ari Piita ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ laa Yesu wiaa dii, di ba kala nɛ pɛ dɔŋɔ lɛ didii kiaa. Piita si na nialiŋ Jeems si tima, u liisɛ u nisiŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ, ba di ba bira bi kiaa ka dii. Piita fifá nialiŋ si si u maga di ba keri nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ laa Yesu wiaa dii penee nɛ. Ŋii nɛ tii u ŋaa ŋii.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ŋii nɛ Ju̱u timma-la ku-kaana-la ma paala to ba fawul wiaa, ari Piita si ŋaa ŋii. Banabas ma paala to ba fawul wu-ŋaala-la lɛ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mi si na ari ba bi wutitii-la Wia wu-zɔmɔ-la si daga ka to, ŋii nɛ mi bula pi Piita ba kala sipaaŋ a bul, “Ŋ ŋaa Ju̱u tiina nɛ, aŋ ka ŋ wu-ŋaalaa nagɛ nii-la si bi Ju̱u tiina ŋaa. Ɛɛ nɛ saa ŋ jaŋ wuo ŋaa a fugɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa di ba ŋaa wialiŋ Ju̱u tiŋŋaa síi ŋaa?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wutitii nɛ, ba si lulla, la ŋaa Ju̱u tiŋŋaa nɛ. Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa si ŋaa wu-bɔmɔ-la, la bi baa ŋaa.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ama la jima ari nuu níi to wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto, u ŋii bi jaŋ wuo leŋ di tiina ŋaa tuɔ-pul tiina Wia sipaaŋ. Ama di nuu nɛ laa Yesu Kirisito wiaa dii, u duŋduŋa nɛ jaŋ wuo leŋ duu tiina ŋaa tuɔ-pul tiina Wia teeŋ. Ŋii titia nɛ la ma laa Yesu Kirisito wiaa dii, di Wia leŋ di la ŋaa tuɔ-pul tiŋŋaa u teeŋ, a tiŋ yarida-la la si kɛnɛ Kirisito lɛ. Di nuu níi to wialiŋ Moosis si bile, u ŋii bi jaŋ wuo leŋ di u kɛŋ tuɔ-pula Wia teeŋ.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 La síi chɛ di la to Kirisito lɛ di Wia leŋ di la ŋaa tuɔ-pul timma, la na ari la nagɛ haachɛ timma nɛ si bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil ka to. Ma saa biina ari Kirisito nɛ leŋe la ŋiŋaa haachɛɛ? Ai, u dee!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Wialiŋ Moosis fa si bile di la tuto, di mi nɛ viaba ta aŋ bira suomi tutoba, u ŋii daga ari mi ŋaa haachɛ diire nɛ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Wialiŋ Moosis fa si bile di la tuto, u titia nɛ leŋe mi suu. Ama u ŋii ŋaa mi suu Moosis wialiŋ lɛ a wuo kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Mi si kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ ŋii, la di Kirisito kala nɛ ba kpaasa mɛrɛ u daa-gɛsɛɛ nyuŋ ŋii. Ama miisi-la mi si kɛnɛ, u bi mi teeŋ lia, u lii Kirisito teeŋ nɛ. Mi si laa Wia Bie wiaa dii nɛ tii mi wuo kɛŋ miisiŋ deeŋ mi si kɛnɛ dunia deeŋ lɛ. Mi bi lahɔrimɔ-la Wia si kɛnɛ la teeŋ via.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Wia Bie Yesu nɛ chomi, a joŋ u miisiŋ a yɔɔ suuŋ mi wiaa. Ama di nuu nɛ jaŋ wuo to wialiŋ Moosis fa si bile lɛ a kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ, suu-la Kirisito si suba ŋaa pɛi nɛ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.