Gálatas 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Galiisia tiŋteeŋ lɛ. La Nyimma Wia nɛ chisɛ Yesu Kirisito suuŋ lɛ. Ba nɛ liisɛmi di mi ŋaa ba naŋzɔɔ. Nuhuobiinee dee bimi liisa.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 La di la naaŋbiiri-la si hɛ daha níi chuɔlɛma.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kirisito Yesu suu la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa nɛ, duu liisɛla wu-bɔmɔ-la si hɛ dunia lɛ lɛɛlɛ. U to la Nyimma Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ a ŋaa ŋii pila.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Wia yiriŋ jaŋ yirɛ lɛɛlɛ a kaa mu wuu. Ami.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ma bi diene aŋ via nii-la si yirɛma Kirisito lahɔrimɔ lɛ, a bira tuto Wia woŋbii-wogo. Wii-la ŋaa wu-kpuŋkpere mi lɛ.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Wutitii nɛ, Wia woŋbii-wogo kala bira tuo. Mi bul wiiŋ deeŋ, bɛɛ wiaa niaa yuga a hɛ dimɛ aa walimɛma a chichɛ di ba kɛŋ Kirisito wu-zɔmɔ-la kaa birimɛ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ama di la nɛ ku bul wu-wogusu, koo Wia tiŋdaara nɛ lii wia nyuŋ a ku bul wu-wogusu, a kɛŋ Kirisito wu-zɔmɔ-la la si bula pima kaa birimɛ, Wia jaŋ kalibɛ hɛba lɛ.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 La laa sipaaŋ bul wiiŋ deeŋ nɛ, aŋ bira bubul u titia lɛɛlɛ ŋla. Di nuu-kala nɛ bul Wia woŋbii-wogo pima, ba di wialiŋ la si bula pima bi kubala ŋaa, u maga di Wia kalibɛ hɛu lɛ.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ma biina ari mi bul wiiŋ deeŋ a chichɛ di mi laa yiriŋ Wia teeŋ koo niaa teeŋ nɛɛ? Ma biina ari mii chɛ di niaa zizilmii? Di mi níi chɛ niaa zizilmi, mi fa bi jaŋ ŋaa Kirisito tiŋtinna.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mi naaŋbiiriŋ, má leŋ di mi bul wiiŋ deeŋ pima. Wia wu-zɔmɔ-la mi si bula pima bi nuhuobiine teeŋ lia.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Nuhuobiinee dee bi bula pimi, nuhuobiinee dee bimi daga. Ama Yesu Kirisito nɛ joŋo dagɛmi.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nialiŋ bula pima ŋii mi fa si naga bua-la lɛ mi fa síi to Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔluŋ woŋbiiŋ. Ma jiŋ ŋii mi fa si to naasiŋ a dɔgisɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi. Mi ŋaa mi kukeri kala di mi chei ba tiŋtiŋŋaa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 La Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔluŋ woŋbiiŋ lɛ, mi nɛ fa jiŋ wiaa kii mi dɔŋsuŋ tiŋŋaa jesiŋ kala. Mi fa joŋ mi nyuŋ kala a hɛ wialiŋ kala la naabalimaba si dagɛla nɛ.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama ka ba-na lulmi, Wia liisɛmi di mi tima pu. U lahɔrimɔ lɛ nɛ u ŋaa ŋii mi lɛ.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 U tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u dagɛmi u Bie Yesu Kirisito, di mi wuo bul u wu-zɔmɔ-la a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa. U si ŋaa ŋii, mi bi nuu-kala teeŋ mua duu dagɛmi.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Bira mi bi Jerusalɛm mua di mi na nialiŋ si laa sipaaŋ ŋaa Wia naŋzɔɔba mi lɛ. Ama mi mu tiŋtee-la ba síi yirɛ Ariibia nɛ, a lii dimɛ a miira mu ta-bal-la ba síi yirɛ Damaasikas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Jisiŋ batori nɛ kiele, ka mi-na mu Jerusalɛm di mi na Piita, nii-la ba si kaa yirɛ Kiifas. Mi si mu dimɛ, mi hɔŋ u teeŋ tapulaa fii ari banɔŋ nɛ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mi si hɔŋ dimɛ, mi bi Yesu naŋzɔɔ kala na see Jeems, la Tiina Yesu ŋaana.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Wialiŋ mi si ŋmuŋsaa pima, Wia teeŋ ba ŋaa wutitiiba nɛ. Mi bi nyia.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ŋii nɛ mi sii dimɛ, a mu Siiria ari Siliisia tiŋteeŋ.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Bua deeŋ kala lɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Judiya tiŋteeŋ lɛ, ba ha bimi jiŋ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ba ta nii niaa síi bul mi wiaa nɛ a bul a tigɛmi lɛ, “Nii-la fa si to naasiŋ a dudɔgisɛla nɛ lɛɛlɛ bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa u fa síi chɛ duu chei.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ba dɛnnɛ Wia woruŋ a tiŋ mi wiaa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.