Gálatas 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ aa pi ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Galiisia tiŋteeŋ lɛ. La Nyimma Wia nɛ chisɛ Yesu Kirisito suuŋ lɛ. Ba nɛ liisɛmi di mi ŋaa ba naŋzɔɔ. Nuhuobiinee dee bimi liisa.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 La di la naaŋbiiri-la si hɛ daha níi chuɔlɛma.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kirisito Yesu suu la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa nɛ, duu liisɛla wu-bɔmɔ-la si hɛ dunia lɛ lɛɛlɛ. U to la Nyimma Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ a ŋaa ŋii pila.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Wia yiriŋ jaŋ yirɛ lɛɛlɛ a kaa mu wuu. Ami.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Ma bi diene aŋ via nii-la si yirɛma Kirisito lahɔrimɔ lɛ, a bira tuto Wia woŋbii-wogo. Wii-la ŋaa wu-kpuŋkpere mi lɛ.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Wutitii nɛ, Wia woŋbii-wogo kala bira tuo. Mi bul wiiŋ deeŋ, bɛɛ wiaa niaa yuga a hɛ dimɛ aa walimɛma a chichɛ di ba kɛŋ Kirisito wu-zɔmɔ-la kaa birimɛ.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ama di la nɛ ku bul wu-wogusu, koo Wia tiŋdaara nɛ lii wia nyuŋ a ku bul wu-wogusu, a kɛŋ Kirisito wu-zɔmɔ-la la si bula pima kaa birimɛ, Wia jaŋ kalibɛ hɛba lɛ.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 La laa sipaaŋ bul wiiŋ deeŋ nɛ, aŋ bira bubul u titia lɛɛlɛ ŋla. Di nuu-kala nɛ bul Wia woŋbii-wogo pima, ba di wialiŋ la si bula pima bi kubala ŋaa, u maga di Wia kalibɛ hɛu lɛ.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ma biina ari mi bul wiiŋ deeŋ a chichɛ di mi laa yiriŋ Wia teeŋ koo niaa teeŋ nɛɛ? Ma biina ari mii chɛ di niaa zizilmii? Di mi níi chɛ niaa zizilmi, mi fa bi jaŋ ŋaa Kirisito tiŋtinna.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mi naaŋbiiriŋ, má leŋ di mi bul wiiŋ deeŋ pima. Wia wu-zɔmɔ-la mi si bula pima bi nuhuobiine teeŋ lia.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Nuhuobiinee dee bi bula pimi, nuhuobiinee dee bimi daga. Ama Yesu Kirisito nɛ joŋo dagɛmi.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Nialiŋ bula pima ŋii mi fa si naga bua-la lɛ mi fa síi to Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔluŋ woŋbiiŋ. Ma jiŋ ŋii mi fa si to naasiŋ a dɔgisɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi. Mi ŋaa mi kukeri kala di mi chei ba tiŋtiŋŋaa.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 La Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔluŋ woŋbiiŋ lɛ, mi nɛ fa jiŋ wiaa kii mi dɔŋsuŋ tiŋŋaa jesiŋ kala. Mi fa joŋ mi nyuŋ kala a hɛ wialiŋ kala la naabalimaba si dagɛla nɛ.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ama ka ba-na lulmi, Wia liisɛmi di mi tima pu. U lahɔrimɔ lɛ nɛ u ŋaa ŋii mi lɛ.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 U tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u dagɛmi u Bie Yesu Kirisito, di mi wuo bul u wu-zɔmɔ-la a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa. U si ŋaa ŋii, mi bi nuu-kala teeŋ mua duu dagɛmi.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Bira mi bi Jerusalɛm mua di mi na nialiŋ si laa sipaaŋ ŋaa Wia naŋzɔɔba mi lɛ. Ama mi mu tiŋtee-la ba síi yirɛ Ariibia nɛ, a lii dimɛ a miira mu ta-bal-la ba síi yirɛ Damaasikas.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Jisiŋ batori nɛ kiele, ka mi-na mu Jerusalɛm di mi na Piita, nii-la ba si kaa yirɛ Kiifas. Mi si mu dimɛ, mi hɔŋ u teeŋ tapulaa fii ari banɔŋ nɛ.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mi si hɔŋ dimɛ, mi bi Yesu naŋzɔɔ kala na see Jeems, la Tiina Yesu ŋaana.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Wialiŋ mi si ŋmuŋsaa pima, Wia teeŋ ba ŋaa wutitiiba nɛ. Mi bi nyia.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ŋii nɛ mi sii dimɛ, a mu Siiria ari Siliisia tiŋteeŋ.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Bua deeŋ kala lɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Judiya tiŋteeŋ lɛ, ba ha bimi jiŋ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Ba ta nii niaa síi bul mi wiaa nɛ a bul a tigɛmi lɛ, “Nii-la fa si to naasiŋ a dudɔgisɛla nɛ lɛɛlɛ bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa u fa síi chɛ duu chei.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Ba dɛnnɛ Wia woruŋ a tiŋ mi wiaa.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.