Filipenses 4
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, mi choma nɛ kiŋkɛŋ, mi yie bibiinɛ ma wiaa nɛ. A tiŋ ma wiaa, mi tuɔŋ tɔrɔ woruŋ, mi nyuŋ duori. Ŋii-na, mi naaŋbii-kpianaba, má chiŋ la Tiina hariŋ kpaŋ kpaŋ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 La dihaalaa Yuoodia ari Siŋtiki, mii sulma jaŋ-jaŋ di ma siŋ a tiŋ la Tiina Yesu wiaa.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ŋ-na mi tiŋtinni dɔŋ, mii chɛ di ŋ pɛ haalaa deeŋba lɛ, ka di Kilɛmɛŋt ari mi tiŋtinni dɔŋsuŋ kala ma pɛmi lɛ di la hɛ la doluŋ kala a mu tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la wiaa di ba mu sipaaŋ. Niaa deeŋba kala yiraa nɛ hɛ miisiŋ teŋ-la tuɔŋ Wia si bile.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Má jujuɔsɛ Wia sipaaŋ bua-na kala. Mi jaŋ bira bula pima di ma jujuɔsɛ Wia sipaaŋ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Má leŋ di ma siaa fiɛlɛ nuu-kala teeŋ. Má ŋiŋaa ŋii, bɛɛ wiaa bua-la lɛ la Tiina Yesu si jaŋ miira kɔ kpaga nɛ.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ma sí leŋe di kuŋ-kala wiaa wiwalimɛma, ama di ma níi chuɔlɛ Wia, má sulu a chichɛ ku-la kala ma síi chɛ, aŋ pɛ lɔllu.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Di ma níi ŋaa ŋla, Wia jaŋ pima yarifiɛlaa. Yarifiɛla-la jaŋ leŋ di ma tuɔŋ ari ma tuɔbiinaa kala piŋ di-bala, Yesu Kirisito doluŋ lɛ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Mi naaŋbiiriŋ, wii-la didɛriŋ nɛ ŋla: Má ŋiŋaa wialiŋ si ŋaa wutitiiba, wialiŋ si kɛŋ yiriŋ, wialiŋ síi to woŋbiiŋ, wialiŋ si bi wii-wii-kala kɛnɛ, wialiŋ si dagɛ di ma cho niaa, ari wialiŋ si zɔmɔ niaa sipaaŋ. Má joŋ ma nyuŋ kala hɛ wu-zɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ, aa ŋaa wiaa di niaa bibɛsɛma lɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Wialiŋ kala mi si bula pima, ari wialiŋ kala mi si dagɛma, ari wialiŋ kala ma si nia di mii bul, ari wialiŋ kala ma si gunna mi teeŋ, má kɛŋba kaa tiŋ tiŋtiŋŋaa. Di ma nɛ ŋaa ŋii, Wia-la síi pi niaa yarifiɛlaa jaŋ leŋ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Mii juɔsɛ nɛ kiŋkɛŋ Wia teeŋ, bɛɛ wiaa lɛɛlɛ ma daga ari ma faa biinɛ mi wiaa nɛ. Faafaa-la kala ma faa biinɛ mi wiaa nɛ. Ama woŋbiiŋ nɛ ma bi na di ma wuo dagɛ chonu-la ma si kɛnɛ a pimi.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 U bi naga ari mi chɛ kuŋ ka nɛ tii mii bul wiiŋ deeŋ, bɛɛ wiaa mi gunnɛ wiaa yugɛ nɛ mi miisiŋ lɛ. Di mi kɛŋ kuŋ koo di mi bi kuŋ kɛnɛ, mi tuɔŋ yie tɔrɔ nɛ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mi jiŋ ŋii u si naga a pimi nɛ, di mi nɛ kɛŋ kuŋ koo di mi nɛ bi kɛnɛ. Mi gunnɛ wiiŋ deeŋ nɛ bua-na kala koo lee-na kala. Di mi vɔgɔ koo di losuŋ kɛŋmi, di mi kɛŋ kiaa yugɛ koo di mi nɛ kɛŋ mua, mi sipaa tuo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Mi jaŋ wuo kɛŋ mi titia woruŋ wiaa deeŋba kala lɛ, bɛɛ wiaa Kirisito nɛ pimi dol-la.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ama u ŋaa wu-zɔŋ nɛ ma síi pɛmi lɛ. Bua-la lɛ wiaa si juumi, ma pɛmi lɛ nɛ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ma Filipa niaa, ma titia jima woruŋ ari mi si suomo bubul Wia wu-zɔmɔ-la ma teeŋ, ma pɛmi lɛ nɛ. Mi si lii Masidoonia tiŋteeŋ maa, ma ha pɛmi lɛ nɛ. Nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, ba kuŋ-kala bimi lɛ pɛ, see ma duŋduŋa nɛ pɛmi lɛ ari moribiee.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Mi fa si hɛ Tɛsalonaaka taŋ-la lɛ, ma pɛmi lɛ yugɛ nɛ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 U bi naga ari mi yie chichɛ di mi laa kiaa nɛ ma teeŋ, ama mi cho di mi na ari ma time wasa yugɛ Wia teeŋ nɛ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ma si tiŋ Ɛpafodaatis, u kɛŋ kialiŋ ku pimi, lɛɛlɛ mi kɛŋ kuŋ-kala mi síi chɛ nɛ. Kialiŋ paala yugɛ nɛ. Kialiŋ ma si joŋo pimi, ba nagɛ kiaa ba si yie kpu pi Wia, u laaba, ka u tuɔŋ tɔrɛ ba nyuŋ nɛ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Wia-la mi si timaa pa kɛŋ kuŋ-kala nɛ, u jaŋ to Yesu Kirisito lɛ a pima kuŋ-kala ma síi chɛ a yugɛ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 La Nyimma Wia yiriŋ jaŋ yirɛ bua-na kala lɛ a kaa mu wuu. Ami.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mii chuɔlɛ nialiŋ kala si to Yesu Kirisito lɛ a ŋaa Wia niaa. La naaŋbiiri-la kala ma si laa Yesu wiaa dii a hɛ daha, ba maa chuɔlɛma.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Wia niaa kala si hɛ daha ka chuɔlɛma. Nialiŋ ma si laa Yesu wiaa dii a hɛ kuori-bal-la ba síi yirɛ Siiza dia lɛ ka chuɔlɛma.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 La Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.