Efésios 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi-na Pɔɔl nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ma Wia nialiŋ si hɛ Ɛfɛsis lɛ a chiŋ wialiŋ ma si laa dii lɛ a mu tigɛ Kirisito Yesu lɛ. Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u liisɛmi di mi ŋaa Kirisito Yesu naŋzɔɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Má leŋ di la dɛnnɛ Wia. U nɛ ŋaa la Tiina Yesu Kirisito Nyimma. U to Kirisito lɛ nɛ a pɛla lɛ wii-na kala lɛ u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ. Wii-na kala u si kaa pɛla lɛ lii u jaŋ nɛ.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 U to Kirisito lɛ a liisɛla nɛ, ka u-na suomo ŋaa dunia. U liisɛla di la wuo kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, di ba sí cheeriŋ kala joŋo pila.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Ka di u-na ŋaa dunia, u laa sipaaŋ biina jiŋ ari u jaŋ to Yesu Kirisito lɛ nɛ a leŋ di la ŋaa u biiriŋ. U si chola ŋii, ŋii nɛ tii u fa biinɛ ŋii. U tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u ŋaa ŋii.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 U ŋaa ŋii di la wuo dɛnnu, a leŋ di u yiriŋ yirɛ, a tiŋ u si fála nennige. U Bii-chooluŋ lɛ nɛ u to a pɛla lɛ.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 La si mɛrɛ Kirisito lɛ ŋii, u joŋ u chaliŋ jaasɛ a ti̱ŋ la wu-bɔŋŋɔɔ chimiŋ, di Wia joŋ la wu-bɔŋŋɔɔ chɛla. Wia zile yuga nɛ kiŋkɛŋ la teeŋ.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Ŋii nɛ tii u ŋaa ŋii pila. U fála nennige.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Wia pila wu-jimii-na kala di la wuo jiŋ wialiŋ kala u si biina ari u jaŋ ŋaa pila bubuɔŋ. Wiaa deeŋba fa faa nɛ. Nuu-kala fa biba jiŋ. Ka u lɛɛlɛ leŋ la jiŋ wialiŋ. Kirisito lɛ nɛ u to a ŋaa ŋii.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 U ŋaa ŋii di bua-la nɛ yie, duu to Kirisito lɛ a kɛŋ kuŋ-kala hɛ dɔŋɔ lɛ nɛ, kialiŋ si hɛ Wia-jaŋ ari kialiŋ si hɛ tiŋteeŋ kala.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 U to Kirisito ma lɛ nɛ a joŋ kiaa billa lɛ di la tiiba. Faafaa kala nɛ u biinɛ ŋii. U yie ŋaa wii-kala u tuɔtɔruŋ lɛ nɛ.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 U ŋaa ŋii di la nialiŋ si laa sipaaŋ joŋ la yiɛlaa hɛ Kirisito lɛ, di la wuo leŋ di u yiriŋ yirɛ.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Ma nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ma ma nii Wia wialiŋ si ŋaa wutitiiba nɛ. Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ ŋii. Ba nɛ wuo laala ta. Ma ma laa u wiaa dii nɛ. Ma si laa u wiaa dii ŋii, Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ nɛ, ku-la u fa si si u jaŋ joŋo pi nialiŋ si laa u wiaa dii. U magiliŋ nɛ ŋii.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Wia Diŋ-zɔŋ-la u si joŋo hɛla lɛ sɛnɛ daga ari wutitii, maachie la jaŋ dii ku-daŋ-daŋ-la Wia si ŋaa billa lɛ. Ŋla ŋaa di la wuo leŋ duu yiriŋ yirɛ nɛ.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Mi nii ŋii ma si laa la Tiina Yesu wiaa dii ari ŋii ma si cho Wia niaa maa.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 Ŋii wiaa nɛ tii, di mi níi chuɔlɛ Wia-na kala, mi bi ma wiaa yu. Mi yie liisi ma wiaa ma nɛ a chuɔlɛ Wia pipima bua-na kala.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Mi yie sul Wia, la Tiina Yesu Kirisito Nyimma, nii-la si kɛŋ yiriŋ maa, duu pima wu-jimiŋ, a bira kɛŋ u titia ma kaa dagɛma u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ di ma wuo jimu.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Wia si yirɛma di ma wuo juu u kuorii-la tuɔŋ ŋii, mii sulu duu wuo pullɛ ma tuɔŋ di ma wuo jiŋ ku-la ma síi yiɛlu nagisiŋ, a bira jiŋ kialiŋ ma di Wia niaa kala si jaŋ dii ba zɔmuŋ.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Mi biraa sulu di u wuo leŋ di ma jiŋ u doluŋ si yuga magɛ ŋii, nialiŋ si laa u wiaa dii teeŋ. U yie to u dol-bal-la lɛ nɛ a tiŋ u tiŋtiŋŋaa.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Dol-la titia nɛ u kaa chisɛ Kirisito suuŋ lɛ a leŋ u hɔŋ Wia sɛmɛ Wia-jaŋ lɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 U nɛ kii nuu-kala si kɛŋ doluŋ a bibeŋ niaa dunia deeŋ lɛ. U nɛ kɛŋ yiriŋ a kii nuu-na kala si kɛŋ yiriŋ dunia deeŋ lɛ ari dunia-la si jaŋ bira kɔ lɛ.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Wia joŋ kuŋ-kuŋ-kala doluŋ a hɛ Kirisito nisiŋ lɛ nɛ, a bira leŋ u ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kuhiaŋ maa.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi nɛ ŋaa Yesu yaraa. Kirisito nɛ bira ŋaa nii-la si joŋ u doluŋ hɛ dunia lee-na kala.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.