Atos 8
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF
1 Sɔɔl ma sɛi ari ba kpu Sitiiviŋ nɛ. Chɛɛ-la ba suomo to nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi naasiŋ, a dudɔgisɛba kiŋkɛŋ Jerusalɛm lɛ. Ba kala pisɛ Judiya ari Samaria tiŋteeŋ kala lɛ, see Yesu naŋzɔɔba-la duŋduŋa nɛ ka.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nialiŋ síi fá Wia joŋ Sitiiviŋ a hugi aŋ yel u yoho woruŋ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sɔɔl faa chɛ duu pugi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, a to ba naasiŋ dudɔgisɛba. U to dii-niiriŋ a kɛsɛ haalaa ari baala-la si laa Yesu wiaa dii, a lɛrɛba lii ba diisiŋ lɛ, aŋ leŋ ba kɛŋba kaa mu tɔ dia.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nialaa fa si pisa, ba mu gɔllɛ lee kala a bubul Wia niiŋ wiaa.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filip sii mu taŋ kubala baa yirɛ Samaria, a bul Kirisito wiaa pi nialaa si hɛ dimɛ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ni-daŋ-la kala si nii wialaa u si bula a na u wu-magila-la u si ŋaa, ba kala kɛŋ nii-bala a joŋ ba nyuŋ hɛ wialiŋ u síi bul lɛ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Filip si bul wiaa ŋii, jiŋ-bɔŋŋɔɔ fa kɛŋ niaa a yugɛ, ba leŋba. Di ba nɛ leŋba, ba yie lii a faasa yiyel. Niaa ma yuga a gbɛrikɛ, dɔŋsuŋ kɛŋ naa-suunuŋ ari na-suunuŋ, ba ma kala duori.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Samaria tiŋŋaa kala tuɔŋ faasa tɔrɛ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Taŋ-la lɛ baal kubala ma hɛ dimɛ, baa yirɛ Saamɔŋ. U kɛŋ daalusuŋ a ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ taŋ-la lɛ niaa nina, a didagɛ ari u nɛ kɛŋ doluŋ.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ni-balaa ari haŋbiisiŋ kala joŋ ba nyuŋ hɛ u wu-ŋaalaa lɛ a bul, “Baala deeŋ nɛ ŋaa wia. U kɛŋ doluŋ, dol-la ba síi yirɛ Wia dol-baliŋ.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 U si ŋaa wu-kpuŋkperisiŋ deeŋba niaa na u diene, ŋii nɛ tii niaa joŋ ba nyuŋ kala hɛ u wu-ŋaalaa lɛ.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ama Filip si bul Wia wu-zɔmɔ-la a tigɛ Wia kuorii-la, a bul Yesu Kirisito ma wiaa, ba laa wialaa dii, ba foba Wii-chuɔlɛ liiŋ, baalaa ari haalaa kala.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saamɔŋ titia ku laa wialiŋ dii, ba fou ma Wii-chuɔlɛ liiŋ, ka u mɛrɛ Filip lɛ. U si na wu-kpuŋkperisi-la ari wu-magilaa Filip síi ŋaa, u ŋaau wu-kpuŋkpere.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yesu naŋzɔɔba-la si hɛ Jerusalɛm lɛ nii ari Samaria tiŋŋaa laa Wia wiaa dii. Ŋii nɛ ba ta Piita ari Jɔɔŋ di ba mu dimɛ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ba mu a chuɔlɛ Wia piba di Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la piba,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 bɛɛ wiaa bua-la lɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ha biba kuŋ-kala lɛ hɛ. La Tiina Yesu doluŋ duŋduŋa lɛ nɛ ba fa foba Wii-chuɔlɛ liiŋ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ba joŋ ba nisaa daŋba lɛ, ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛba lɛ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saamɔŋ si na di Yesu naŋzɔɔba-la joŋ ba nisaa daŋba lɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku hɛba lɛ, u joŋ moribiee a sulba a bul,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Má pimi ma doluŋ deeŋ di mi ma joŋ nisiŋ daŋ nuu-kala lɛ, di Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛ tiina ma lɛ.” Ŋii nɛ Piita bula pu,
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 “Ŋ biina ŋ jaŋ wuo joŋ moribiee yɔɔ Wia si joŋ kua dii zile niaa lɛɛ? Ma di ŋ moribiee kala jaŋ juu nyiniŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ŋ bi wii-kala kɛnɛ wiaa deeŋba lɛ. Ŋ bi ŋ tuɔŋ pulla Wia teeŋ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Birimɛ a lii wu-bɔmuŋ deeŋ lɛ, aŋ sul Wia duu joŋ ŋ tuɔbiinaa deeŋba ŋ si biinu a chɛŋ. Duu jaŋ joŋo chɛŋ, u jaŋ joŋo chɛŋ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ŋ yaraa bieri kiŋkɛŋ, haachɛ ma kɛniŋ.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ŋii nɛ Saamɔŋ sulba di ba chuɔlɛ Wia pu di wiaa deeŋba kala ba si bula síu lɛ ŋaa.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ba si bul Wia wiaa dɛrɛ ari wialiŋ kala u si ŋaa piba, ba sii di ba miira mu Jerusalɛm. Ba si mu Jerusalɛm ŋii, ba bul Wia wu-zɔmɔ-la Samaria tiŋteeŋ tasiŋ lɛ a yugɛ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara kubala ku bula pi Filip, “Sii mu taŋ-bubuɔŋ a mu woŋbii-binii-la si lii Jerusalɛm aa mu Gaza.” U mua.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 U si mu dimɛ, u na baal kubala duu lii Itoopia tiŋteeŋ. U ŋaa boŋjoŋ nɛ a tima pipi Itoopia kuoro ba síi yirɛ Kaŋdaasi. U fa ŋaa haal nɛ. Baal-la faa beŋ u kiaa kala. U fa mu Jerusalɛm nɛ a chuɔlɛ Wia aŋ hɔŋ u toruko nyuŋ,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 a miira mumu dia. U fa síi vɛŋ ŋii nɛ u kikarimɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ, Azaaya si ŋmuŋsa. Azaaya fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la bula pi Filip duu mu kpagɛ toruku-la.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filip fá mu kpagu a nii duu karimɛ Wia teŋ-la sɛmɛ dɔŋɔ Azaaya si ŋmuŋsa. U piɛsu duu jiŋ wialiŋ u síi karimu bubuɔŋ nɛɛ?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ŋii nɛ baal-la bul duu bi jaŋ wuo jiŋ ba bubuɔsaa, see di nuu dagu, aŋ yirɛ Filip duu jila hɔnɔ pɛu lɛ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Wia niiŋ wialiŋ u fa síi karimu nɛ ŋla: U si,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 U si kɛŋ u titia muuri ŋii, ba girima laa u wu-siŋŋaa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Baal-la si karimɛ Wia niiŋ wiaa dɛrɛ, u piɛsɛ Filip, “Kubɛɛ wiaa nɛ nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ bubul ŋii? U titia wiaa nɛ koo nuu ma dɔŋ wiaa nɛɛ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Ŋii nɛ Filip suomi Wia niiŋ wialaa lee-la titia nɛ a bul Wia wu-zɔŋŋɔɔ wiaa a kaa mu tigɛ Yesu lɛ.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ba si joŋ woŋbii-la aa mu, ba mu yi lee kubala duu kɛŋ liiŋ. Ŋii nɛ baal-la bula pi Filip a bul, “Na liiŋ nɛ ŋla. Bɛɛ nɛ jaŋ tɔmi di ŋ sími Wii-chuɔlɛ liiŋ fo?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ŋii nɛ Filip bula pu, “Di ŋ nɛ laa Yesu wialiŋ dii ari ŋ tuɔŋ kala, mi jaŋ foŋ Wii-chuɔlɛ liiŋ.” Ŋii nɛ baal-la bul, “Mi laa dii ari Yesu Kirisito nɛ ŋaa Wia Bie.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ŋii nɛ baal-la ŋaa jani-la fa síi lɛrɛ toruku-la chiŋ. Ba di Filip kala tuu a juu lii-la. Filip fou Wii-chuɔlɛ liiŋ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ba si ku lii lii-la tuɔŋ, Yesu Diŋ-zɔŋ-la ku joŋ Filip kaa lɛl. Baal-la bira bi Filip na aŋ joŋ u woŋbiiŋ vivɛŋ, a kala ŋaa tuɔtɔru.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filip ŋaa duu chiŋ duu hɛ taŋ kubala baa yirɛ Asidɔd lɛ. U gɔllɛ ta-biisi-la kala si hɛ dimɛ a bubul Wia wu-zɔŋŋɔɔ wiaa. U ŋaa ŋii nɛ a mu yi taŋ kubala baa yirɛ Sizariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.