Atos 8

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɔɔl ma sɛi ari ba kpu Sitiiviŋ nɛ. Chɛɛ-la ba suomo to nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi naasiŋ, a dudɔgisɛba kiŋkɛŋ Jerusalɛm lɛ. Ba kala pisɛ Judiya ari Samaria tiŋteeŋ kala lɛ, see Yesu naŋzɔɔba-la duŋduŋa nɛ ka.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nialiŋ síi fá Wia joŋ Sitiiviŋ a hugi aŋ yel u yoho woruŋ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sɔɔl faa chɛ duu pugi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, a to ba naasiŋ dudɔgisɛba. U to dii-niiriŋ a kɛsɛ haalaa ari baala-la si laa Yesu wiaa dii, a lɛrɛba lii ba diisiŋ lɛ, aŋ leŋ ba kɛŋba kaa mu tɔ dia.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nialaa fa si pisa, ba mu gɔllɛ lee kala a bubul Wia niiŋ wiaa.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip sii mu taŋ kubala baa yirɛ Samaria, a bul Kirisito wiaa pi nialaa si hɛ dimɛ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ni-daŋ-la kala si nii wialaa u si bula a na u wu-magila-la u si ŋaa, ba kala kɛŋ nii-bala a joŋ ba nyuŋ hɛ wialiŋ u síi bul lɛ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Filip si bul wiaa ŋii, jiŋ-bɔŋŋɔɔ fa kɛŋ niaa a yugɛ, ba leŋba. Di ba nɛ leŋba, ba yie lii a faasa yiyel. Niaa ma yuga a gbɛrikɛ, dɔŋsuŋ kɛŋ naa-suunuŋ ari na-suunuŋ, ba ma kala duori.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Samaria tiŋŋaa kala tuɔŋ faasa tɔrɛ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Taŋ-la lɛ baal kubala ma hɛ dimɛ, baa yirɛ Saamɔŋ. U kɛŋ daalusuŋ a ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ taŋ-la lɛ niaa nina, a didagɛ ari u nɛ kɛŋ doluŋ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ni-balaa ari haŋbiisiŋ kala joŋ ba nyuŋ hɛ u wu-ŋaalaa lɛ a bul, “Baala deeŋ nɛ ŋaa wia. U kɛŋ doluŋ, dol-la ba síi yirɛ Wia dol-baliŋ.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 U si ŋaa wu-kpuŋkperisiŋ deeŋba niaa na u diene, ŋii nɛ tii niaa joŋ ba nyuŋ kala hɛ u wu-ŋaalaa lɛ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ama Filip si bul Wia wu-zɔmɔ-la a tigɛ Wia kuorii-la, a bul Yesu Kirisito ma wiaa, ba laa wialaa dii, ba foba Wii-chuɔlɛ liiŋ, baalaa ari haalaa kala.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saamɔŋ titia ku laa wialiŋ dii, ba fou ma Wii-chuɔlɛ liiŋ, ka u mɛrɛ Filip lɛ. U si na wu-kpuŋkperisi-la ari wu-magilaa Filip síi ŋaa, u ŋaau wu-kpuŋkpere.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Yesu naŋzɔɔba-la si hɛ Jerusalɛm lɛ nii ari Samaria tiŋŋaa laa Wia wiaa dii. Ŋii nɛ ba ta Piita ari Jɔɔŋ di ba mu dimɛ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ba mu a chuɔlɛ Wia piba di Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la piba,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 bɛɛ wiaa bua-la lɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ha biba kuŋ-kala lɛ hɛ. La Tiina Yesu doluŋ duŋduŋa lɛ nɛ ba fa foba Wii-chuɔlɛ liiŋ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ba joŋ ba nisaa daŋba lɛ, ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛba lɛ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saamɔŋ si na di Yesu naŋzɔɔba-la joŋ ba nisaa daŋba lɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku hɛba lɛ, u joŋ moribiee a sulba a bul,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Má pimi ma doluŋ deeŋ di mi ma joŋ nisiŋ daŋ nuu-kala lɛ, di Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛ tiina ma lɛ.” Ŋii nɛ Piita bula pu,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 “Ŋ biina ŋ jaŋ wuo joŋ moribiee yɔɔ Wia si joŋ kua dii zile niaa lɛɛ? Ma di ŋ moribiee kala jaŋ juu nyiniŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ŋ bi wii-kala kɛnɛ wiaa deeŋba lɛ. Ŋ bi ŋ tuɔŋ pulla Wia teeŋ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Birimɛ a lii wu-bɔmuŋ deeŋ lɛ, aŋ sul Wia duu joŋ ŋ tuɔbiinaa deeŋba ŋ si biinu a chɛŋ. Duu jaŋ joŋo chɛŋ, u jaŋ joŋo chɛŋ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ŋ yaraa bieri kiŋkɛŋ, haachɛ ma kɛniŋ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ŋii nɛ Saamɔŋ sulba di ba chuɔlɛ Wia pu di wiaa deeŋba kala ba si bula síu lɛ ŋaa.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ba si bul Wia wiaa dɛrɛ ari wialiŋ kala u si ŋaa piba, ba sii di ba miira mu Jerusalɛm. Ba si mu Jerusalɛm ŋii, ba bul Wia wu-zɔmɔ-la Samaria tiŋteeŋ tasiŋ lɛ a yugɛ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara kubala ku bula pi Filip, “Sii mu taŋ-bubuɔŋ a mu woŋbii-binii-la si lii Jerusalɛm aa mu Gaza.” U mua.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 U si mu dimɛ, u na baal kubala duu lii Itoopia tiŋteeŋ. U ŋaa boŋjoŋ nɛ a tima pipi Itoopia kuoro ba síi yirɛ Kaŋdaasi. U fa ŋaa haal nɛ. Baal-la faa beŋ u kiaa kala. U fa mu Jerusalɛm nɛ a chuɔlɛ Wia aŋ hɔŋ u toruko nyuŋ,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 a miira mumu dia. U fa síi vɛŋ ŋii nɛ u kikarimɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ, Azaaya si ŋmuŋsa. Azaaya fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la bula pi Filip duu mu kpagɛ toruku-la.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip fá mu kpagu a nii duu karimɛ Wia teŋ-la sɛmɛ dɔŋɔ Azaaya si ŋmuŋsa. U piɛsu duu jiŋ wialiŋ u síi karimu bubuɔŋ nɛɛ?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ŋii nɛ baal-la bul duu bi jaŋ wuo jiŋ ba bubuɔsaa, see di nuu dagu, aŋ yirɛ Filip duu jila hɔnɔ pɛu lɛ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Wia niiŋ wialiŋ u fa síi karimu nɛ ŋla: U si,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 U si kɛŋ u titia muuri ŋii, ba girima laa u wu-siŋŋaa.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Baal-la si karimɛ Wia niiŋ wiaa dɛrɛ, u piɛsɛ Filip, “Kubɛɛ wiaa nɛ nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ bubul ŋii? U titia wiaa nɛ koo nuu ma dɔŋ wiaa nɛɛ?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ŋii nɛ Filip suomi Wia niiŋ wialaa lee-la titia nɛ a bul Wia wu-zɔŋŋɔɔ wiaa a kaa mu tigɛ Yesu lɛ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ba si joŋ woŋbii-la aa mu, ba mu yi lee kubala duu kɛŋ liiŋ. Ŋii nɛ baal-la bula pi Filip a bul, “Na liiŋ nɛ ŋla. Bɛɛ nɛ jaŋ tɔmi di ŋ sími Wii-chuɔlɛ liiŋ fo?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ŋii nɛ Filip bula pu, “Di ŋ nɛ laa Yesu wialiŋ dii ari ŋ tuɔŋ kala, mi jaŋ foŋ Wii-chuɔlɛ liiŋ.” Ŋii nɛ baal-la bul, “Mi laa dii ari Yesu Kirisito nɛ ŋaa Wia Bie.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ŋii nɛ baal-la ŋaa jani-la fa síi lɛrɛ toruku-la chiŋ. Ba di Filip kala tuu a juu lii-la. Filip fou Wii-chuɔlɛ liiŋ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ba si ku lii lii-la tuɔŋ, Yesu Diŋ-zɔŋ-la ku joŋ Filip kaa lɛl. Baal-la bira bi Filip na aŋ joŋ u woŋbiiŋ vivɛŋ, a kala ŋaa tuɔtɔru.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filip ŋaa duu chiŋ duu hɛ taŋ kubala baa yirɛ Asidɔd lɛ. U gɔllɛ ta-biisi-la kala si hɛ dimɛ a bubul Wia wu-zɔŋŋɔɔ wiaa. U ŋaa ŋii nɛ a mu yi taŋ kubala baa yirɛ Sizariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.