Atos 6

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tapulaa deeŋba Yesu haritooro-la ku puŋa yugɛ. Ŋii nɛ ba tuɔŋ Giriik tiŋŋaa suomo nyinyaŋ Hiiburu tiŋŋaa. Ba bula ari ba si yie joŋ moribie-la a pipi yo-haalaa tapulii kala, ba yie bee kikieli ba-na yo-haalaa nɛ.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la fii ari balia yirɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii a hilimi, a bula piba a bul, “U bi maga di la bibeŋ moribiee aŋ ka Wia wiaa ta.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Mi naaŋbiiriŋ, má liisɛ ma tuɔŋ niaa balipɛ ma si jima di niaa ka zilba, ka Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛba lɛ aŋ kɛŋ wu-jimiŋ maa. Má liisɛba di ba bibeŋ yo-haalaa deeŋba.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Ka la joŋ la nyuŋ kala hɛ aa chuɔlɛ Wia aŋ pɛɛ bul Wia niiŋ wiaa.”
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Ŋii nɛ nialiŋ kala si hɛ dimɛ tuɔsaa kala tɔrɛ ari wialiŋ Yesu haritooro-la si bula. Ba liisɛ baal kubala baa yirɛ Sitiiviŋ. U fa ŋaa baal-la si kɛŋ yarida woruŋ nɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la ma hɛu lɛ. Ba bira liisɛ Filip ari Purɔkurɔs ari Nikeeno ari Taamɔŋ ari Paaminas ari Nikɔlas. Nikɔlas lii Aŋtiɔk nɛ. U fa bi Ju̱u tiina ŋaa aŋ tuto Ju̱u tiŋŋaa hariŋ.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Ŋii nɛ ba kɛŋ nialiŋ balipɛ-la ba si liisa a kaa mu Yesu naŋzɔɔba-la sipaaŋ. Ba chuɔlɛ Wia piba aŋ joŋ ba nisaa daŋba lɛ.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Wia niiŋ wiaa ha gaara su̱ lee-la kala. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii puŋ woruŋ Jerusalɛm lɛ. Nialiŋ ma si kpu pusuŋ pipi Wia yuga a ma sɛi Wia niiŋ wialiŋ.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Wia lahɔrimɔ lɛ Sitiiviŋ kɛŋ doluŋ woruŋ, a wuo ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ ari wu-magilaa niaa tuɔŋ.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Niaa dɔŋsuŋ fa hɛ dimɛ. Ba fa ŋaa Ju̱u tiŋŋaa nɛ a lii Sariini, dɔŋsuŋ ma lii Alɛkizaŋdia. Ba fa lii Wii-chuɔlɛ dia-la ba fa síi yirɛ ‘yosuŋ ba si joŋo ta’. Dɔŋsuŋ ma fa ŋaa Ju̱u tiŋŋaa a ma lii Siliisia ari Esia. Ba lii Sitiiviŋ hariŋ a kɛŋ wiaa lilɛrɛ.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Ama ba fa bi u bubuɔŋ lɛ wuo kɛŋ a tiŋ u wu-jimiŋ ari Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ u fa síi bul wiaa.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Ŋii nɛ ba luɔra hɛ niaa, ba bul, “La nia duu chei Moosis ari Wia yiriŋ.”
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Ba bul ŋii a nyisɛ nialiŋ ari nihiasi-la ari Wia teniŋ kerichiba hɛ. Ba baaniŋ sii Sitiiviŋ nyuŋ. Ba kɛnu kaa mu nihiasi-la si yie hilime vuvuurɛ wiaa teeŋ.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Ba kɛŋ niaa kaa kɔ di ba ku nyia wiaa pu a bul, “Baala deeŋ yie ku bul wiaa aa chei Wia-dia-la ba si joŋo pi Wia, ari wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di la tuto. U yie bul ŋii, u bi tɔrɛ,
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 bɛɛ wiaa la nia duu si di Yesu deeŋ si lii Nazarɛt jaŋ yigi Wia-dia-la lo, a kɛŋ wialiŋ Moosis fa si dagɛ la naabalimaba di ba tuto a kaa birimɛ.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Nialaa kala fa si hɔŋ lee-la, ba chaarɛ siaa a pɛ Sitiiviŋ lɛ. Ba na duu siaa nagɛ Wia tiŋdaara siaa.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.