Atos 6
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Tapulaa deeŋba Yesu haritooro-la ku puŋa yugɛ. Ŋii nɛ ba tuɔŋ Giriik tiŋŋaa suomo nyinyaŋ Hiiburu tiŋŋaa. Ba bula ari ba si yie joŋ moribie-la a pipi yo-haalaa tapulii kala, ba yie bee kikieli ba-na yo-haalaa nɛ.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la fii ari balia yirɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii a hilimi, a bula piba a bul, “U bi maga di la bibeŋ moribiee aŋ ka Wia wiaa ta.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Mi naaŋbiiriŋ, má liisɛ ma tuɔŋ niaa balipɛ ma si jima di niaa ka zilba, ka Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛba lɛ aŋ kɛŋ wu-jimiŋ maa. Má liisɛba di ba bibeŋ yo-haalaa deeŋba.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Ka la joŋ la nyuŋ kala hɛ aa chuɔlɛ Wia aŋ pɛɛ bul Wia niiŋ wiaa.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ŋii nɛ nialiŋ kala si hɛ dimɛ tuɔsaa kala tɔrɛ ari wialiŋ Yesu haritooro-la si bula. Ba liisɛ baal kubala baa yirɛ Sitiiviŋ. U fa ŋaa baal-la si kɛŋ yarida woruŋ nɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la ma hɛu lɛ. Ba bira liisɛ Filip ari Purɔkurɔs ari Nikeeno ari Taamɔŋ ari Paaminas ari Nikɔlas. Nikɔlas lii Aŋtiɔk nɛ. U fa bi Ju̱u tiina ŋaa aŋ tuto Ju̱u tiŋŋaa hariŋ.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Ŋii nɛ ba kɛŋ nialiŋ balipɛ-la ba si liisa a kaa mu Yesu naŋzɔɔba-la sipaaŋ. Ba chuɔlɛ Wia piba aŋ joŋ ba nisaa daŋba lɛ.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Wia niiŋ wiaa ha gaara su̱ lee-la kala. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii puŋ woruŋ Jerusalɛm lɛ. Nialiŋ ma si kpu pusuŋ pipi Wia yuga a ma sɛi Wia niiŋ wialiŋ.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Wia lahɔrimɔ lɛ Sitiiviŋ kɛŋ doluŋ woruŋ, a wuo ŋiŋaa wu-kpuŋkperisiŋ ari wu-magilaa niaa tuɔŋ.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Niaa dɔŋsuŋ fa hɛ dimɛ. Ba fa ŋaa Ju̱u tiŋŋaa nɛ a lii Sariini, dɔŋsuŋ ma lii Alɛkizaŋdia. Ba fa lii Wii-chuɔlɛ dia-la ba fa síi yirɛ ‘yosuŋ ba si joŋo ta’. Dɔŋsuŋ ma fa ŋaa Ju̱u tiŋŋaa a ma lii Siliisia ari Esia. Ba lii Sitiiviŋ hariŋ a kɛŋ wiaa lilɛrɛ.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ama ba fa bi u bubuɔŋ lɛ wuo kɛŋ a tiŋ u wu-jimiŋ ari Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ u fa síi bul wiaa.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Ŋii nɛ ba luɔra hɛ niaa, ba bul, “La nia duu chei Moosis ari Wia yiriŋ.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ba bul ŋii a nyisɛ nialiŋ ari nihiasi-la ari Wia teniŋ kerichiba hɛ. Ba baaniŋ sii Sitiiviŋ nyuŋ. Ba kɛnu kaa mu nihiasi-la si yie hilime vuvuurɛ wiaa teeŋ.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Ba kɛŋ niaa kaa kɔ di ba ku nyia wiaa pu a bul, “Baala deeŋ yie ku bul wiaa aa chei Wia-dia-la ba si joŋo pi Wia, ari wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di la tuto. U yie bul ŋii, u bi tɔrɛ,
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 bɛɛ wiaa la nia duu si di Yesu deeŋ si lii Nazarɛt jaŋ yigi Wia-dia-la lo, a kɛŋ wialiŋ Moosis fa si dagɛ la naabalimaba di ba tuto a kaa birimɛ.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Nialaa kala fa si hɔŋ lee-la, ba chaarɛ siaa a pɛ Sitiiviŋ lɛ. Ba na duu siaa nagɛ Wia tiŋdaara siaa.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.