Atos 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ama ba tuɔŋ baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ. Baa yirɛ Ananaya. U haala ma yiriŋ nɛ fa Safaya. U joŋ u dua a yallɛ
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 a liisɛ moribie-la dɔŋsuŋ faa, u haala jiŋ, aŋ kɛŋ ku-kaana-la kaa mu Yesu naŋzɔɔba-la teeŋ.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Piita piɛsu, “Ananaya, bɛɛ nɛ tii ŋ leŋ Sitaani nyisiŋ, ŋ joŋ tiŋtee-la ŋ si yalla moribie-la dɔŋsuŋ faa, aŋ nyia wiaa pi Wia Diŋ-zɔŋ-la?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ka ŋ-na joŋ ku-la yallɛ, ŋ dee buu tii? Moribie-la maa ŋ si yalla, ŋ dee biba tii? Bɛɛ nɛ saa tii ŋ biinɛ ŋ tuɔŋ lɛ aŋ ŋaa wiiŋ deeŋ? Nuhuobiinee duŋduŋa dee ŋ nyia wiaa pa, ŋ nyia wiaa pi Wia ma nɛ.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaya si nii wiiŋ deeŋ, u tuu tele suu. Fawulluŋ kɛŋ nialiŋ ma kala si hɛ dimɛ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Bapuɔsaa joŋ gɛriŋ laalu a joŋu kaa lii a kaa mu hugi.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 U yi hawa batori di u haala ku juu. U fa bi jiŋ wii-la kala si ŋaa.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Piita piɛsu, “Moribie-la ŋ bala si kaa kɔ, magɛ ŋii nɛ ma joŋ ma tiŋtee-la yallɛ koo?” Ŋii nɛ haal-la bul di ba niiŋ nɛ ŋii.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ŋii nɛ Piita piɛsu, “Bɛɛ nɛ tii ma di ŋ bala vuurɛ di ma nyisɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la, a biinɛ u bi jaŋ dɔgisɛmaa? Bee na, nialiŋ si joŋ ŋ bala mu hugi, ba nɛ chiŋ boiŋniiŋ ŋii. Ba saa jaŋ joŋuŋ ma lii.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 U guu tel u sipaaŋ a suu. Bapuɔsia-la si joŋ u bala kaa mu hugi, ba ku juu duu suba. Ŋii nɛ ba joŋu kaa lii, a hugu a kpɛrɛ u bala.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ari nialiŋ dɔŋsuŋ ma si nii wii-la, fawulluŋ kɛŋba woruŋ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yesu naŋzɔɔba-la ŋaa wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisiŋ yugɛ niaa tuɔŋ. Nialiŋ kala si laa Yesu wialiŋ dii, ba kala hilimi dɔŋɔ lɛ ari nii-bala. Zawura-la ba si kaa yirɛ Solomɔŋ zawura, u lɛ nɛ ba hilimi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Nuu-kala si bi Yesu wialiŋ laa dii bi nyu-duoŋ kɛnɛ duu guoli ba tuɔŋ. Ari ŋii kala, ka ba ha bibɛsɛba lɛ.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Nialiŋ si laa Yesu wialaa dii a ku pɛ nialiŋ lɛ, ba kii nialiŋ kala Wia fa si vɛnɛ kaa kuu pɛ, baalaa ari haalaa.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 A tiŋ wialiŋ kala síi ŋaa lɛ, ba paala paa puwuoloo kaa lii woŋbiiŋ niiŋ, a bilba godoba lɛ ari bɔsunuŋ lɛ. Ba ŋaa ŋii di Piita nɛ kuu bal, duu daaliimiŋ wuo hɛ ba dɔŋsuŋ lɛ di ba duori.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Niaa ma yuga a lii ta-biisi-la si kpagɛ Jerusalɛm, a kɛŋ puwuoloo ari nialiŋ jiŋ-bɔŋŋɔɔ si kɛnɛ a kaa kɔ u teeŋ, ba kala duori.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ ari u haritooroo sii. U haritooro-la kala hɛ Sadusii tiŋŋaa paati-la tuɔŋ nɛ Jerusalɛm lɛ. Ba yaraa faasa bibieri.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ba kɛsɛ Yesu naŋzɔɔba-la kaa mu tɔ dia, lee-la ba síi tɔ ba niaa.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ama titaŋ-la titia Wia tiŋdaara kubala ku kɛŋ dia-la boiŋniiree suri, a leŋ Yesu naŋzɔɔba-la lii. Ka u bula piba,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Má mu juu chiŋ Wia-dia lɛ a bula pi niaa woŋbii-faliŋ deeŋ wiaa.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Yesu naŋzɔɔba-la sɛi. Siipuuraa ba juu Wia-dia a suomo didagɛ niaa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Nihiasi-la si mua, ba biba na sarika lɛ. Ba miira ku bul,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “La si mu sarika-la, la na di ba yaga, nuu-kala bi suro, ka nialiŋ síi beŋ sarika-la, ba ma chiŋ boiŋniiŋ. Ama la mu suri, la bi Yesu naŋzɔɔba-la naa.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Wia-dia nihiaŋ ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ si nii wiiŋ deeŋ, u kperiba kiŋkɛŋ, ba bi jiŋ wii-la kala ba si jaŋ ŋaa.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ŋii nɛ baal kubala ku juu a bula piba di ba bee na nialiŋ ba si kaa tɔ dia, ba nɛ chiŋ Wia-dia tuɔŋ a didagɛ niaa.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ŋii nɛ Wia-dia nihiaŋ ari u niaa, ba mu kɛsɛba kaa kɔ. Fawulluŋ fa kɛŋba nɛ ari nialiŋ fa si hɛ Wia-dia-la tuɔŋ jaŋ paa tabiaa yagɛba, ŋii nɛ tii ba bi Yesu naŋzɔɔba-la fuga.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba kɛŋba kaa ku juu, a leŋ ba chiŋ nialiŋ si yie hilime vuvuurɛ wiaa sipaaŋ. Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ bula piba,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “La bula pima ari siifiɛsiŋ ari ma bira sí wii-kala dagu Yesu doluŋ lɛ. Ama ma bee na, ma kɛŋ wii-la kaa gaara cheŋ Jerusalɛm kala aa chɛ ma joŋ taali chugɛla a tiŋ baala deeŋ suuŋ lɛ.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Piita ari Yesu naŋzɔɔba-la dɔŋsuŋ miira bula piba a bul, “U maga di la to Wia niiŋ nɛ a kii nuhuobiine niiŋ.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 La naabalimaba faa to Wia nɛ, u nɛ chisɛ Yesu suuŋ lɛ, nii-la ma fa si kaa kpaasɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ u suu.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Wia chisu u sii jila hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ, duu ŋaa Sipaa-laara ari Laataara, a leŋ di Iziral tiŋŋaa birima lii ba haachɛba lɛ, ka duu joŋ ba haachɛba chɛba.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 La ŋaa wiaa deeŋba kala daŋsia ari Wia Diŋ-zɔŋ-la maa, Wia si joŋo pi nialiŋ si to u niiŋ nɛ.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Nialiŋ si nii wiiŋ deeŋ, ba faasa na baaniŋ a chichɛ di ba kpuba.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Baal kubala ma nɛ fa hɛ nialiŋ si yie hilime vuvuurɛ wiaa tuɔŋ. U lii Farisii tiŋŋaa tuɔŋ nɛ. Baa yirɛ Gamiilial. U nɛ faa dagɛ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Nuu-kala pupu jirima. U sii chiŋ a bul di ba leŋ di Yesu naŋzɔɔba-la lii di-jaliŋ muapilii.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ka u sii a bula piba, “Ma Iziral timma, má fiɛlɛ ma siaa ari ma síi ŋaa wii-la niaa deeŋba lɛ.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Jisiŋ deeŋba nɛ, baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ. Baa yirɛ Tuudas. U bula ari u ŋaa ni-bal nɛ. Niaa yi ari zɔ-banɛsɛ a pɛu lɛ. Ba kpuu, ka u haritooro-la kala pisɛ dɔŋɔ lɛ, u yiri-la kala disɛ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 U hariŋ lɛ nɛ, baal kubala ma lii, bua-la lɛ ba síi diisɛ niaa, baa yirɛ Judas. U lii Galilii nɛ. U kɛsɛ ni-daŋ a kaa to u hariŋ. Ba kpuu maa, ni-daŋ-la ma síi to u hariŋ, ba ma pisɛ dɔŋɔ lɛ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ka lɛɛlɛ wiiŋ deeŋ, mi jaŋ bula pima di ma sí wii-kala ŋaa niaa deeŋba lɛ, aŋ leŋba ta. Di tiŋtimiŋ deeŋ lii nuhuobiine doluŋ lɛ nɛ, u jaŋ lɛl.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ama di Wia tiŋtimii nɛ, ma bi jaŋ wuo cheyu. Di ma nɛ chɛ di ma cheyu, ma jaŋ na di ma di Wia paala yuyuo dɔŋɔ.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ŋii nɛ ba jegile nii u niiŋ. Ba yirɛ Yesu naŋzɔɔba-la ba ku juu, a ŋaa ba viirɛba, aŋ bula piba di ba bira sí wiaa bul Yesu doluŋ lɛ, aŋ leŋ ba viiri.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ŋii nɛ ba lii nialiŋ fa si hilime teeŋ. Ba tuɔŋ tɔrɛ ari ba si dɔgisɛba a tiŋ Yesu wiaa lɛ.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Tapulii-na kala ba yie juu Wia-dia a pɛɛ mu niaa diisiŋ, a ha bubul Wia wu-zɔmɔ-la a mu tigɛ Yesu Kirisito lɛ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.