Atos 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama ba tuɔŋ baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ. Baa yirɛ Ananaya. U haala ma yiriŋ nɛ fa Safaya. U joŋ u dua a yallɛ
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 a liisɛ moribie-la dɔŋsuŋ faa, u haala jiŋ, aŋ kɛŋ ku-kaana-la kaa mu Yesu naŋzɔɔba-la teeŋ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Piita piɛsu, “Ananaya, bɛɛ nɛ tii ŋ leŋ Sitaani nyisiŋ, ŋ joŋ tiŋtee-la ŋ si yalla moribie-la dɔŋsuŋ faa, aŋ nyia wiaa pi Wia Diŋ-zɔŋ-la?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ka ŋ-na joŋ ku-la yallɛ, ŋ dee buu tii? Moribie-la maa ŋ si yalla, ŋ dee biba tii? Bɛɛ nɛ saa tii ŋ biinɛ ŋ tuɔŋ lɛ aŋ ŋaa wiiŋ deeŋ? Nuhuobiinee duŋduŋa dee ŋ nyia wiaa pa, ŋ nyia wiaa pi Wia ma nɛ.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaya si nii wiiŋ deeŋ, u tuu tele suu. Fawulluŋ kɛŋ nialiŋ ma kala si hɛ dimɛ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Bapuɔsaa joŋ gɛriŋ laalu a joŋu kaa lii a kaa mu hugi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 U yi hawa batori di u haala ku juu. U fa bi jiŋ wii-la kala si ŋaa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Piita piɛsu, “Moribie-la ŋ bala si kaa kɔ, magɛ ŋii nɛ ma joŋ ma tiŋtee-la yallɛ koo?” Ŋii nɛ haal-la bul di ba niiŋ nɛ ŋii.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ŋii nɛ Piita piɛsu, “Bɛɛ nɛ tii ma di ŋ bala vuurɛ di ma nyisɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la, a biinɛ u bi jaŋ dɔgisɛmaa? Bee na, nialiŋ si joŋ ŋ bala mu hugi, ba nɛ chiŋ boiŋniiŋ ŋii. Ba saa jaŋ joŋuŋ ma lii.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 U guu tel u sipaaŋ a suu. Bapuɔsia-la si joŋ u bala kaa mu hugi, ba ku juu duu suba. Ŋii nɛ ba joŋu kaa lii, a hugu a kpɛrɛ u bala.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ari nialiŋ dɔŋsuŋ ma si nii wii-la, fawulluŋ kɛŋba woruŋ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Yesu naŋzɔɔba-la ŋaa wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisiŋ yugɛ niaa tuɔŋ. Nialiŋ kala si laa Yesu wialiŋ dii, ba kala hilimi dɔŋɔ lɛ ari nii-bala. Zawura-la ba si kaa yirɛ Solomɔŋ zawura, u lɛ nɛ ba hilimi.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nuu-kala si bi Yesu wialiŋ laa dii bi nyu-duoŋ kɛnɛ duu guoli ba tuɔŋ. Ari ŋii kala, ka ba ha bibɛsɛba lɛ.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nialiŋ si laa Yesu wialaa dii a ku pɛ nialiŋ lɛ, ba kii nialiŋ kala Wia fa si vɛnɛ kaa kuu pɛ, baalaa ari haalaa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 A tiŋ wialiŋ kala síi ŋaa lɛ, ba paala paa puwuoloo kaa lii woŋbiiŋ niiŋ, a bilba godoba lɛ ari bɔsunuŋ lɛ. Ba ŋaa ŋii di Piita nɛ kuu bal, duu daaliimiŋ wuo hɛ ba dɔŋsuŋ lɛ di ba duori.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Niaa ma yuga a lii ta-biisi-la si kpagɛ Jerusalɛm, a kɛŋ puwuoloo ari nialiŋ jiŋ-bɔŋŋɔɔ si kɛnɛ a kaa kɔ u teeŋ, ba kala duori.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ ari u haritooroo sii. U haritooro-la kala hɛ Sadusii tiŋŋaa paati-la tuɔŋ nɛ Jerusalɛm lɛ. Ba yaraa faasa bibieri.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ba kɛsɛ Yesu naŋzɔɔba-la kaa mu tɔ dia, lee-la ba síi tɔ ba niaa.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ama titaŋ-la titia Wia tiŋdaara kubala ku kɛŋ dia-la boiŋniiree suri, a leŋ Yesu naŋzɔɔba-la lii. Ka u bula piba,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Má mu juu chiŋ Wia-dia lɛ a bula pi niaa woŋbii-faliŋ deeŋ wiaa.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Yesu naŋzɔɔba-la sɛi. Siipuuraa ba juu Wia-dia a suomo didagɛ niaa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nihiasi-la si mua, ba biba na sarika lɛ. Ba miira ku bul,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “La si mu sarika-la, la na di ba yaga, nuu-kala bi suro, ka nialiŋ síi beŋ sarika-la, ba ma chiŋ boiŋniiŋ. Ama la mu suri, la bi Yesu naŋzɔɔba-la naa.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Wia-dia nihiaŋ ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ si nii wiiŋ deeŋ, u kperiba kiŋkɛŋ, ba bi jiŋ wii-la kala ba si jaŋ ŋaa.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ŋii nɛ baal kubala ku juu a bula piba di ba bee na nialiŋ ba si kaa tɔ dia, ba nɛ chiŋ Wia-dia tuɔŋ a didagɛ niaa.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ŋii nɛ Wia-dia nihiaŋ ari u niaa, ba mu kɛsɛba kaa kɔ. Fawulluŋ fa kɛŋba nɛ ari nialiŋ fa si hɛ Wia-dia-la tuɔŋ jaŋ paa tabiaa yagɛba, ŋii nɛ tii ba bi Yesu naŋzɔɔba-la fuga.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba kɛŋba kaa ku juu, a leŋ ba chiŋ nialiŋ si yie hilime vuvuurɛ wiaa sipaaŋ. Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ bula piba,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “La bula pima ari siifiɛsiŋ ari ma bira sí wii-kala dagu Yesu doluŋ lɛ. Ama ma bee na, ma kɛŋ wii-la kaa gaara cheŋ Jerusalɛm kala aa chɛ ma joŋ taali chugɛla a tiŋ baala deeŋ suuŋ lɛ.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Piita ari Yesu naŋzɔɔba-la dɔŋsuŋ miira bula piba a bul, “U maga di la to Wia niiŋ nɛ a kii nuhuobiine niiŋ.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 La naabalimaba faa to Wia nɛ, u nɛ chisɛ Yesu suuŋ lɛ, nii-la ma fa si kaa kpaasɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ u suu.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Wia chisu u sii jila hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ, duu ŋaa Sipaa-laara ari Laataara, a leŋ di Iziral tiŋŋaa birima lii ba haachɛba lɛ, ka duu joŋ ba haachɛba chɛba.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 La ŋaa wiaa deeŋba kala daŋsia ari Wia Diŋ-zɔŋ-la maa, Wia si joŋo pi nialiŋ si to u niiŋ nɛ.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nialiŋ si nii wiiŋ deeŋ, ba faasa na baaniŋ a chichɛ di ba kpuba.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Baal kubala ma nɛ fa hɛ nialiŋ si yie hilime vuvuurɛ wiaa tuɔŋ. U lii Farisii tiŋŋaa tuɔŋ nɛ. Baa yirɛ Gamiilial. U nɛ faa dagɛ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Nuu-kala pupu jirima. U sii chiŋ a bul di ba leŋ di Yesu naŋzɔɔba-la lii di-jaliŋ muapilii.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ka u sii a bula piba, “Ma Iziral timma, má fiɛlɛ ma siaa ari ma síi ŋaa wii-la niaa deeŋba lɛ.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Jisiŋ deeŋba nɛ, baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ. Baa yirɛ Tuudas. U bula ari u ŋaa ni-bal nɛ. Niaa yi ari zɔ-banɛsɛ a pɛu lɛ. Ba kpuu, ka u haritooro-la kala pisɛ dɔŋɔ lɛ, u yiri-la kala disɛ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 U hariŋ lɛ nɛ, baal kubala ma lii, bua-la lɛ ba síi diisɛ niaa, baa yirɛ Judas. U lii Galilii nɛ. U kɛsɛ ni-daŋ a kaa to u hariŋ. Ba kpuu maa, ni-daŋ-la ma síi to u hariŋ, ba ma pisɛ dɔŋɔ lɛ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ka lɛɛlɛ wiiŋ deeŋ, mi jaŋ bula pima di ma sí wii-kala ŋaa niaa deeŋba lɛ, aŋ leŋba ta. Di tiŋtimiŋ deeŋ lii nuhuobiine doluŋ lɛ nɛ, u jaŋ lɛl.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ama di Wia tiŋtimii nɛ, ma bi jaŋ wuo cheyu. Di ma nɛ chɛ di ma cheyu, ma jaŋ na di ma di Wia paala yuyuo dɔŋɔ.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ŋii nɛ ba jegile nii u niiŋ. Ba yirɛ Yesu naŋzɔɔba-la ba ku juu, a ŋaa ba viirɛba, aŋ bula piba di ba bira sí wiaa bul Yesu doluŋ lɛ, aŋ leŋ ba viiri.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ŋii nɛ ba lii nialiŋ fa si hilime teeŋ. Ba tuɔŋ tɔrɛ ari ba si dɔgisɛba a tiŋ Yesu wiaa lɛ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tapulii-na kala ba yie juu Wia-dia a pɛɛ mu niaa diisiŋ, a ha bubul Wia wu-zɔmɔ-la a mu tigɛ Yesu Kirisito lɛ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.