Atos 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Tapulii kubala Piita ari Jɔɔŋ sii aa mu Wia-dia. Ba mu dimɛ kerifi batori wiihɛyɛ, bua-la lɛ ba si yie chuɔlɛ Wia.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Di baal kubala nɛ hɛ dimɛ. U naaŋ lulu duu gbɛrikɛ nɛ. Ba yie chuŋu tapulii-na kala a kaa mu Wia-dia-la boiŋniiŋ kubala baa yirɛ boi-zɔmuŋ. Uu sul kiaa nialaa síi juu Wia-dia-la teeŋ.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 U si na Piita ari Jɔɔŋ di ba ku juu Wia-dia-la, u sul kiaa ba teeŋ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ba beŋ u siaa lɛ. Ŋii nɛ Piita bula pu duu ma bibeŋba.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ŋii nɛ u bibeŋba aŋ gbɛrɛ kialiŋ ba si jaŋ joŋo pu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ŋii nɛ Piita bula pu, “Mi bi moribii kala kɛnɛ mi si jaŋ joŋo piŋ, ama mi jaŋ joŋ ku-la mi si kɛnɛ a piŋ. Yesu Kirisito si lii Nazarɛt doluŋ lɛ mi si, ŋ́ sii a vivɛŋ.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 U si bul ŋii, u kɛŋ u na-diiŋ nisiŋ lɛ a kɛnu chuulɛ, u sii. U naasiŋ ari u naachigisiŋ kala guu polli.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 U fula sii chiŋ u naasiŋ nyuŋ aa vɛŋ, ba juu Wia-dia-la. U vɛŋ aŋ pɛ fuful, a didɛnnɛ Wia.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Nialiŋ kala nau duu vɛŋ aŋ didɛnnɛ Wia.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ba wuo jiŋ u nɛ nii-la fa si yie hɔŋ Wia-dia-la boiŋniiŋ ba síi yirɛ boi-zɔmuŋ aa sul kiaa. Ba hiriki. Wii-la si ŋaa, ŋaaba wu-kpuŋkpere wii.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ŋii nɛ Piita ari Jɔɔŋ ari gbɛriku-la juu zawura kubala baa yirɛ Solomɔŋ zawura. Gbɛriku-la kɛŋ Piita ari Jɔɔŋ nisaa lɛ, ka niaa kire to ba hariŋ juu. U ŋaaba wu-kpuŋkpere.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Piita si na nialiŋ di baa ŋaa ŋii, u bula piba a bul, “Mi naaŋbiiriŋ Iziral tiŋŋaa, ɛɛ nɛ wiiŋ deeŋ ŋaa wu-kpuŋkpere ma teeŋ, ma paala faasa chaarɛ siaa a bibeŋla ŋla? Ma biina ari la titia doluŋ lɛ nɛ koo la wu-zɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ nɛ wuo ŋaa baala deeŋ sii vivɛŋ? Ai.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Wia-la si ŋaa la naabalimaba Abiraham ari Aizik ari Jekɔb Wia, u nɛ joŋ yiri-baliŋ a pi u Bie Yesu. U nɛ ma kaa pa di ba dii u sariya, aŋ bul ma buu jiŋ Paalit sariya diire-la sipaaŋ. U faa biinɛ duu joŋu ta, ka ma bi sɛyɛ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ma kaa via Wia Tuɔ-pul Tiina, nii-la si ŋaa wu-zɔŋ ŋiŋaara, aŋ susul di ba joŋ ni-kpuura ta,
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 aŋ leŋ ba kpu u-na nii-la síi pi niaa miisi-la si bi dɛrɛ. Ama Wia chisu suuŋ lɛ. La ŋaa wiiŋ deeŋ daŋsia.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Yesu doluŋ lɛ nɛ ŋaa baala deeŋ ma si na a jimu, u duori. La si ŋaa yarida u doluŋ lɛ nɛ wuo ŋaa ŋii. La si ŋaa u yarida-la nɛ ŋaa baala deeŋ na yarifiɛlaa woruŋ ma kala siiŋ lɛ.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Mi naaŋbiiriŋ, mi jima ma di ma kuhiasiŋ si kpu Yesu ŋii, ma bi jiŋ tuɔŋ lɛ nɛ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Wia leŋe u nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba bul faafaa kala ari Kirisito-la jaŋ na hɛɛŋ. U sɛnɛ ku ŋaa wutitii ŋla.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Má birima lii ma haachɛba lɛ aŋ to Wia, duu joŋ ma haachɛba chɛma, ka di Wia leŋ di ma diŋsiŋ na wiese.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ŋii nɛ ka Wia bira ta Yesu si ŋaa Kirisito, nii-la u si liisa, a pima.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 U maga duu hɛ Wia-jaŋ, see bua-la yie, wii-kala si hɛ dunia lɛ jaŋ birimɛ wu-falii. Wia leŋe u nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ bul wiiŋ deeŋ faafaa kala nɛ.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moosis fa hɛ ba tuɔŋ nɛ a ma bul,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nii-la kala si bi u niiŋ to,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Nialiŋ kala síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, a chiŋ Samuɛl nisiŋ lɛ aa mu nialiŋ kala si to u hariŋ, ba kala fa bul wiaa deeŋba ma síi na ŋla.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Wialiŋ Wia fa si to u nialiŋ síi bul wiaa u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a bula pi ma naabalimaba, ba kala ŋaa ma kiaa nɛ, maa naba ŋla. U fa bula pi ma naabalima Abiraham a bul,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ŋii nɛ Wia liisɛ u tiŋtinna Yesu, duu laa sipaaŋ kɔ ma teeŋ a pɛma lɛ, di ma kala birima lii ma wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.