Atos 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tapulii kubala Piita ari Jɔɔŋ sii aa mu Wia-dia. Ba mu dimɛ kerifi batori wiihɛyɛ, bua-la lɛ ba si yie chuɔlɛ Wia.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Di baal kubala nɛ hɛ dimɛ. U naaŋ lulu duu gbɛrikɛ nɛ. Ba yie chuŋu tapulii-na kala a kaa mu Wia-dia-la boiŋniiŋ kubala baa yirɛ boi-zɔmuŋ. Uu sul kiaa nialaa síi juu Wia-dia-la teeŋ.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 U si na Piita ari Jɔɔŋ di ba ku juu Wia-dia-la, u sul kiaa ba teeŋ.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ba beŋ u siaa lɛ. Ŋii nɛ Piita bula pu duu ma bibeŋba.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ŋii nɛ u bibeŋba aŋ gbɛrɛ kialiŋ ba si jaŋ joŋo pu.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ŋii nɛ Piita bula pu, “Mi bi moribii kala kɛnɛ mi si jaŋ joŋo piŋ, ama mi jaŋ joŋ ku-la mi si kɛnɛ a piŋ. Yesu Kirisito si lii Nazarɛt doluŋ lɛ mi si, ŋ́ sii a vivɛŋ.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 U si bul ŋii, u kɛŋ u na-diiŋ nisiŋ lɛ a kɛnu chuulɛ, u sii. U naasiŋ ari u naachigisiŋ kala guu polli.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 U fula sii chiŋ u naasiŋ nyuŋ aa vɛŋ, ba juu Wia-dia-la. U vɛŋ aŋ pɛ fuful, a didɛnnɛ Wia.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Nialiŋ kala nau duu vɛŋ aŋ didɛnnɛ Wia.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ba wuo jiŋ u nɛ nii-la fa si yie hɔŋ Wia-dia-la boiŋniiŋ ba síi yirɛ boi-zɔmuŋ aa sul kiaa. Ba hiriki. Wii-la si ŋaa, ŋaaba wu-kpuŋkpere wii.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ŋii nɛ Piita ari Jɔɔŋ ari gbɛriku-la juu zawura kubala baa yirɛ Solomɔŋ zawura. Gbɛriku-la kɛŋ Piita ari Jɔɔŋ nisaa lɛ, ka niaa kire to ba hariŋ juu. U ŋaaba wu-kpuŋkpere.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Piita si na nialiŋ di baa ŋaa ŋii, u bula piba a bul, “Mi naaŋbiiriŋ Iziral tiŋŋaa, ɛɛ nɛ wiiŋ deeŋ ŋaa wu-kpuŋkpere ma teeŋ, ma paala faasa chaarɛ siaa a bibeŋla ŋla? Ma biina ari la titia doluŋ lɛ nɛ koo la wu-zɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ nɛ wuo ŋaa baala deeŋ sii vivɛŋ? Ai.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Wia-la si ŋaa la naabalimaba Abiraham ari Aizik ari Jekɔb Wia, u nɛ joŋ yiri-baliŋ a pi u Bie Yesu. U nɛ ma kaa pa di ba dii u sariya, aŋ bul ma buu jiŋ Paalit sariya diire-la sipaaŋ. U faa biinɛ duu joŋu ta, ka ma bi sɛyɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ma kaa via Wia Tuɔ-pul Tiina, nii-la si ŋaa wu-zɔŋ ŋiŋaara, aŋ susul di ba joŋ ni-kpuura ta,
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 aŋ leŋ ba kpu u-na nii-la síi pi niaa miisi-la si bi dɛrɛ. Ama Wia chisu suuŋ lɛ. La ŋaa wiiŋ deeŋ daŋsia.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu doluŋ lɛ nɛ ŋaa baala deeŋ ma si na a jimu, u duori. La si ŋaa yarida u doluŋ lɛ nɛ wuo ŋaa ŋii. La si ŋaa u yarida-la nɛ ŋaa baala deeŋ na yarifiɛlaa woruŋ ma kala siiŋ lɛ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Mi naaŋbiiriŋ, mi jima ma di ma kuhiasiŋ si kpu Yesu ŋii, ma bi jiŋ tuɔŋ lɛ nɛ.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Wia leŋe u nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba bul faafaa kala ari Kirisito-la jaŋ na hɛɛŋ. U sɛnɛ ku ŋaa wutitii ŋla.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Má birima lii ma haachɛba lɛ aŋ to Wia, duu joŋ ma haachɛba chɛma, ka di Wia leŋ di ma diŋsiŋ na wiese.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ŋii nɛ ka Wia bira ta Yesu si ŋaa Kirisito, nii-la u si liisa, a pima.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 U maga duu hɛ Wia-jaŋ, see bua-la yie, wii-kala si hɛ dunia lɛ jaŋ birimɛ wu-falii. Wia leŋe u nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ bul wiiŋ deeŋ faafaa kala nɛ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moosis fa hɛ ba tuɔŋ nɛ a ma bul,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nii-la kala si bi u niiŋ to,
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Nialiŋ kala síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, a chiŋ Samuɛl nisiŋ lɛ aa mu nialiŋ kala si to u hariŋ, ba kala fa bul wiaa deeŋba ma síi na ŋla.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Wialiŋ Wia fa si to u nialiŋ síi bul wiaa u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a bula pi ma naabalimaba, ba kala ŋaa ma kiaa nɛ, maa naba ŋla. U fa bula pi ma naabalima Abiraham a bul,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ŋii nɛ Wia liisɛ u tiŋtinna Yesu, duu laa sipaaŋ kɔ ma teeŋ a pɛma lɛ, di ma kala birima lii ma wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.