Atos 28
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 La si lii liiŋ niiŋ a laa la miisiŋ ŋii, la na ari tiŋteeŋ nɛ liiŋ gollo chu ŋii. Nialiŋ si hɛ lee-la bula pila ari tiŋtee-la yiriŋ nɛ Malita.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nialiŋ kɛŋla woruŋ lee-la, a pɛla lɛ kiŋkɛŋ. La si hɛ dimɛ ŋii, duonuŋ suomo ninii. Leriŋ fiɛla woruŋ. Ba hɛ nyiniŋ pila la wiwieni.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pɔɔl mu jaa daasiŋ a kaa ku hɛ nyiniŋ lɛ, di dimiŋ hɛ daasi-la lɛ. Wulimiŋ kɛŋ diŋ-la u ku lii a dima pɛ Pɔɔl nisiŋ lɛ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Nialiŋ si hɛ lee-la na di diŋ-la dima pɛ Pɔɔl nisiŋ lɛ ŋii. Ba bula pipi dɔŋɔ a bul, “U naga baala deeŋ ka kpu niaa nɛ. U wuo lii liiŋ tuɔŋ a kɛŋ miisiŋ, ama Wia bi sɛyɛ duu kɛŋ miisiŋ.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ŋii nɛ Pɔɔl kɛŋ diŋ-la kpesi u tel nyiŋ-la tuɔŋ, ama diŋ-la si dimu ŋii, u buu wii-kala ŋaa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ba faa gbɛrɛ diŋ-la si diŋ Pɔɔl ŋii duu ŋmɛrɛ, koo duu guu tele suu, di ba na. Ba gbɛrɛ a dieni. Ba si gbɛrɛ a dieni ŋii, ba bi na ari wii-kala ŋaau lɛ. Ba kɛŋ ba tuɔbiinaa birimɛ a bul duu ŋaa vene nɛ.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tiŋtee-la kuoro yiriŋ nɛ fa Pubilias. U bagisiŋ ma fa kpagɛ lee-la nɛ. U kɛŋla kaa mu u leriŋ, a kɛŋla woruŋ tapulaa batori.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Kuoru-la nyimma faa wiilɛ nɛ a piŋ dia lɛ. U yaraa fa lima nɛ, aŋ ka u ninigilɛ. Ŋii nɛ Pɔɔl juu nau u dia lɛ a joŋ u nisiŋ daŋu lɛ a chuɔlɛ Wia pu, u duori.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pɔɔl fa si ŋaa ŋii, puwuolo-la kala fa si hɛ lee-la kɔ Pɔɔl teeŋ. U ŋaa ba duori.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ba pila chɔgitaba yugɛ. Bua-la lɛ la síi chɛ di la sii juu liiŋ daboro a duoro viiri, ba joŋ kialiŋ kala la síi chɛ a hɛ liiŋ daboro-la lɛ di la kaa joŋ woŋbiiŋ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 La hɛ dimɛ chɛŋsiŋ batori nɛ aŋ sii juu liiŋ daboro a lii Alɛkizaŋdia. Liiŋ daboro-la yiriŋ nɛ veŋ-daaliɛriŋ. Yibiiniŋ fa si suomo, ba fa vɔɔ liiŋ daboro-la a bil nɛ liiŋ niiŋ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 La síi mu ŋii, la mu yi taŋ kubala baa yirɛ Sirakas, a chua dimɛ tapulaa batori.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 La bira lii dimɛ a juu liiŋ daboro, a duoro mu taŋ kubala baa yirɛ Riigiam. U taŋ si pula, peliŋ bira suomo lu a lii taŋ bubuɔŋ. U tapulaa balia chɛɛŋ nɛ la ku yi taŋ kubala baa yirɛ Putooli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 La na nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ. Ba si, di la chua ba teeŋ tapulaa balipɛ. La chua. Ŋii nɛ la bira lii dimɛ a mumu Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 La naaŋbiiri-la si laa Yesu wiaa dii Rom lɛ nii la wiaa ari laa kɔ nɛ. Ba ku cheŋla di-bolii. Ba dɔŋsuŋ cheŋla lee kubala baa yirɛ Apias Yɔbɔ. Dɔŋsuŋ ma cheŋla lee-la ba síi yirɛ Diisiŋ batori Nuhuɔraa síi chua dimɛ. Pɔɔl si naba, u lɔllɛ Wia aŋ nyirɛ u bɔyɛ.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 La si yi Rom, ba pi Pɔɔl woŋbiiŋ duu jujuu u duŋduŋa dia, ka ba ŋaa laali-yuoro kubala bibenu.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 U tapulaa batori chɛɛŋ Pɔɔl yirɛ Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ taŋ-la lɛ ba ku hilimi. Ba si ku hilimi ŋii, u bula piba a bul, “Mi naaŋbiiriŋ, mi bi wii-kala ŋaa chei la niaa lɛ, mi bi la naabalimaba kisinniŋ ma cheye. Ama ba kɛŋmi a tɔ dia Jerusalɛm lɛ, aŋ bira joŋmi a hɛ Rom tiŋŋaa nisiŋ lɛ ŋla.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ba piɛsɛmi a na ari mi bi wii-kala cheye a magɛ di ba kpumi. Ŋii nɛ tii ba chichɛ di ba joŋmi ta.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ama Ju̱u tiŋŋaa bi sɛyɛ di ba joŋmi ta, ŋii nɛ fugɛmi mi sul woŋbiiŋ di ba kɛŋmi kaa kɔ kuori-baliŋ teeŋ duu dii mi sariya. Ama mi-na bi wu-bɔŋ kala kɛnɛ di mi bul a mu tigɛ mi niaa Ju̱u tiŋŋaa lɛ. Ba nɛ fugɛmi mi kɔ kuori-baliŋ teeŋ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ŋla nɛ tii mi si mi jaŋ nama di la bul wiaa. Ba kɛŋ chɔrumɔɔ deeŋba vɔɔmi a tiŋ nii-la wiaa ma Iziral tiŋŋaa síi yiɛlɛ ari u jaŋ kɔ lɛ nɛ.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Pɔɔl si bul ŋii, ba bula pu a bul, “La bi teŋ kala laa a lii Judiya a mu tigɛ ŋ lɛ. La naaŋbiiriŋ kubala ma bi lee-la lii kɔ a ku bul wu-bɔŋ a tigɛ ŋ lɛ.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ama la jima ari lee-na kala niaa yie bubul wu-bɔŋŋɔɔ a mu tigɛ paati-la ŋ síi to nɛ. Ŋii nɛ tii la chichɛ di la nii wialiŋ ŋ si laa dii.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ŋii nɛ ba hɛ tapuluŋ pi Pɔɔl. Tapulii-la si yie, niaa yuga a kɔ lee-la Pɔɔl síi juu. Pɔɔl bul Wia kuorii-la wiaa a pipiba siifiɛsiŋ a lii chichuɔŋ kala a kaa mumu didaaniŋ. U karimɛ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ari nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ fa si ŋmuŋsa bil Wia teniŋ tuɔŋ. U dagɛba ŋii a bul Yesu wiaa piba, a wiwalimɛ di ba laa Yesu wiaa dii.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nialiŋ si nii wialiŋ u si bula, ba dɔŋsuŋ laa dii, dɔŋsuŋ ma bi laa dii.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Wiaa deeŋba nɛ Pɔɔl bul, ka ba kɛŋ wiaa lɛrɛ dɔŋɔ lɛ a sii viiri. U bula piba a bul, “Wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si to Azaaya lɛ ŋii a ŋaa u bula pi ma naabalimaba, ba ŋaa wutitii. Azaaya fa ŋaa nii-la fa síi bul wiaa u doluŋ lɛ nɛ.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 U fa bula a bul,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 bɛɛ wiaa niaa deeŋba nyuŋ dolie,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ŋii nɛ Pɔɔl bira bula piba a bul, “U maga di ma jiŋ ari baa bul Wia wu-zɔmɔ-la si laa niaa tita a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ. Ba jaŋ jegile nii.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pɔɔl si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, Ju̱u timma-la kɛŋ wialiŋ lilɛrɛ dɔŋɔ lɛ siifiɛsiŋ, a sii viiri.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pɔɔl hɔŋ Rom lɛ jisiŋ balia, a yɔɔ u dia u titia lɛ a jujuu. Nuu-na kala si kɔ duu nau, u yie kɛnu woruŋ nɛ.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 U bul Wia kuorii-la wiaa a pi niaa, a dagɛ la Tiina Yesu Kirisito ma wiaa ari nyu-duoŋ. Nuu-kala buu tɔ ari u sí ŋii ŋaa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.