Atos 28

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La si lii liiŋ niiŋ a laa la miisiŋ ŋii, la na ari tiŋteeŋ nɛ liiŋ gollo chu ŋii. Nialiŋ si hɛ lee-la bula pila ari tiŋtee-la yiriŋ nɛ Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nialiŋ kɛŋla woruŋ lee-la, a pɛla lɛ kiŋkɛŋ. La si hɛ dimɛ ŋii, duonuŋ suomo ninii. Leriŋ fiɛla woruŋ. Ba hɛ nyiniŋ pila la wiwieni.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔɔl mu jaa daasiŋ a kaa ku hɛ nyiniŋ lɛ, di dimiŋ hɛ daasi-la lɛ. Wulimiŋ kɛŋ diŋ-la u ku lii a dima pɛ Pɔɔl nisiŋ lɛ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Nialiŋ si hɛ lee-la na di diŋ-la dima pɛ Pɔɔl nisiŋ lɛ ŋii. Ba bula pipi dɔŋɔ a bul, “U naga baala deeŋ ka kpu niaa nɛ. U wuo lii liiŋ tuɔŋ a kɛŋ miisiŋ, ama Wia bi sɛyɛ duu kɛŋ miisiŋ.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ŋii nɛ Pɔɔl kɛŋ diŋ-la kpesi u tel nyiŋ-la tuɔŋ, ama diŋ-la si dimu ŋii, u buu wii-kala ŋaa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ba faa gbɛrɛ diŋ-la si diŋ Pɔɔl ŋii duu ŋmɛrɛ, koo duu guu tele suu, di ba na. Ba gbɛrɛ a dieni. Ba si gbɛrɛ a dieni ŋii, ba bi na ari wii-kala ŋaau lɛ. Ba kɛŋ ba tuɔbiinaa birimɛ a bul duu ŋaa vene nɛ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tiŋtee-la kuoro yiriŋ nɛ fa Pubilias. U bagisiŋ ma fa kpagɛ lee-la nɛ. U kɛŋla kaa mu u leriŋ, a kɛŋla woruŋ tapulaa batori.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Kuoru-la nyimma faa wiilɛ nɛ a piŋ dia lɛ. U yaraa fa lima nɛ, aŋ ka u ninigilɛ. Ŋii nɛ Pɔɔl juu nau u dia lɛ a joŋ u nisiŋ daŋu lɛ a chuɔlɛ Wia pu, u duori.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pɔɔl fa si ŋaa ŋii, puwuolo-la kala fa si hɛ lee-la kɔ Pɔɔl teeŋ. U ŋaa ba duori.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ba pila chɔgitaba yugɛ. Bua-la lɛ la síi chɛ di la sii juu liiŋ daboro a duoro viiri, ba joŋ kialiŋ kala la síi chɛ a hɛ liiŋ daboro-la lɛ di la kaa joŋ woŋbiiŋ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 La hɛ dimɛ chɛŋsiŋ batori nɛ aŋ sii juu liiŋ daboro a lii Alɛkizaŋdia. Liiŋ daboro-la yiriŋ nɛ veŋ-daaliɛriŋ. Yibiiniŋ fa si suomo, ba fa vɔɔ liiŋ daboro-la a bil nɛ liiŋ niiŋ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 La síi mu ŋii, la mu yi taŋ kubala baa yirɛ Sirakas, a chua dimɛ tapulaa batori.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 La bira lii dimɛ a juu liiŋ daboro, a duoro mu taŋ kubala baa yirɛ Riigiam. U taŋ si pula, peliŋ bira suomo lu a lii taŋ bubuɔŋ. U tapulaa balia chɛɛŋ nɛ la ku yi taŋ kubala baa yirɛ Putooli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 La na nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ. Ba si, di la chua ba teeŋ tapulaa balipɛ. La chua. Ŋii nɛ la bira lii dimɛ a mumu Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 La naaŋbiiri-la si laa Yesu wiaa dii Rom lɛ nii la wiaa ari laa kɔ nɛ. Ba ku cheŋla di-bolii. Ba dɔŋsuŋ cheŋla lee kubala baa yirɛ Apias Yɔbɔ. Dɔŋsuŋ ma cheŋla lee-la ba síi yirɛ Diisiŋ batori Nuhuɔraa síi chua dimɛ. Pɔɔl si naba, u lɔllɛ Wia aŋ nyirɛ u bɔyɛ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 La si yi Rom, ba pi Pɔɔl woŋbiiŋ duu jujuu u duŋduŋa dia, ka ba ŋaa laali-yuoro kubala bibenu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 U tapulaa batori chɛɛŋ Pɔɔl yirɛ Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ taŋ-la lɛ ba ku hilimi. Ba si ku hilimi ŋii, u bula piba a bul, “Mi naaŋbiiriŋ, mi bi wii-kala ŋaa chei la niaa lɛ, mi bi la naabalimaba kisinniŋ ma cheye. Ama ba kɛŋmi a tɔ dia Jerusalɛm lɛ, aŋ bira joŋmi a hɛ Rom tiŋŋaa nisiŋ lɛ ŋla.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ba piɛsɛmi a na ari mi bi wii-kala cheye a magɛ di ba kpumi. Ŋii nɛ tii ba chichɛ di ba joŋmi ta.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ama Ju̱u tiŋŋaa bi sɛyɛ di ba joŋmi ta, ŋii nɛ fugɛmi mi sul woŋbiiŋ di ba kɛŋmi kaa kɔ kuori-baliŋ teeŋ duu dii mi sariya. Ama mi-na bi wu-bɔŋ kala kɛnɛ di mi bul a mu tigɛ mi niaa Ju̱u tiŋŋaa lɛ. Ba nɛ fugɛmi mi kɔ kuori-baliŋ teeŋ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ŋla nɛ tii mi si mi jaŋ nama di la bul wiaa. Ba kɛŋ chɔrumɔɔ deeŋba vɔɔmi a tiŋ nii-la wiaa ma Iziral tiŋŋaa síi yiɛlɛ ari u jaŋ kɔ lɛ nɛ.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Pɔɔl si bul ŋii, ba bula pu a bul, “La bi teŋ kala laa a lii Judiya a mu tigɛ ŋ lɛ. La naaŋbiiriŋ kubala ma bi lee-la lii kɔ a ku bul wu-bɔŋ a tigɛ ŋ lɛ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ama la jima ari lee-na kala niaa yie bubul wu-bɔŋŋɔɔ a mu tigɛ paati-la ŋ síi to nɛ. Ŋii nɛ tii la chichɛ di la nii wialiŋ ŋ si laa dii.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ŋii nɛ ba hɛ tapuluŋ pi Pɔɔl. Tapulii-la si yie, niaa yuga a kɔ lee-la Pɔɔl síi juu. Pɔɔl bul Wia kuorii-la wiaa a pipiba siifiɛsiŋ a lii chichuɔŋ kala a kaa mumu didaaniŋ. U karimɛ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ari nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ fa si ŋmuŋsa bil Wia teniŋ tuɔŋ. U dagɛba ŋii a bul Yesu wiaa piba, a wiwalimɛ di ba laa Yesu wiaa dii.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nialiŋ si nii wialiŋ u si bula, ba dɔŋsuŋ laa dii, dɔŋsuŋ ma bi laa dii.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Wiaa deeŋba nɛ Pɔɔl bul, ka ba kɛŋ wiaa lɛrɛ dɔŋɔ lɛ a sii viiri. U bula piba a bul, “Wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si to Azaaya lɛ ŋii a ŋaa u bula pi ma naabalimaba, ba ŋaa wutitii. Azaaya fa ŋaa nii-la fa síi bul wiaa u doluŋ lɛ nɛ.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 U fa bula a bul,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 bɛɛ wiaa niaa deeŋba nyuŋ dolie,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ŋii nɛ Pɔɔl bira bula piba a bul, “U maga di ma jiŋ ari baa bul Wia wu-zɔmɔ-la si laa niaa tita a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ. Ba jaŋ jegile nii.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pɔɔl si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, Ju̱u timma-la kɛŋ wialiŋ lilɛrɛ dɔŋɔ lɛ siifiɛsiŋ, a sii viiri.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pɔɔl hɔŋ Rom lɛ jisiŋ balia, a yɔɔ u dia u titia lɛ a jujuu. Nuu-na kala si kɔ duu nau, u yie kɛnu woruŋ nɛ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 U bul Wia kuorii-la wiaa a pi niaa, a dagɛ la Tiina Yesu Kirisito ma wiaa ari nyu-duoŋ. Nuu-kala buu tɔ ari u sí ŋii ŋaa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.