Atos 26
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC
1 Ŋii nɛ Agiripa bula pi Pɔɔl a bul, “Woŋbiiŋ hɛ dimɛ di ŋ bul wiaa a laa ŋ titia.” Ŋii nɛ Pɔɔl suomo bul wiaa a jijaakɛ u nisaa a bul,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kuoro, mi jaŋ bul di mi nyuŋ sima jiniŋ mi si jaŋ wuo bul wiaa a laa mi titia ŋ sipaaŋ wiaa deeŋba kala lɛ Ju̱u tiŋŋaa síi bul mi teeŋ,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 bɛɛ wiaa ŋ-na paala chaasa jiŋ Ju̱u tiŋŋaa kisinniŋ kala nɛ ari ba wu-kaa-lɛriŋ. Mi saa suluŋ di ŋ kɛŋ kenyiri aŋ jegile nii mi teeŋ.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ju̱u tiŋŋaa kala jiŋ mi fa si nagɛ ŋii nɛ a suomi mi haŋbiiriŋ kala lɛ. Mi fa yie hɛ mi tiŋteeŋ ari Jerusalɛm duŋduŋa lɛ nɛ a ku waa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 A lii buŋbuŋ kala a kaa kɔ mi faa to Farisii tiŋŋaa paati-la síi to woŋbii-duo-la nɛ la Wii-chuɔluŋ lɛ. Di ba nɛ sɛyɛ, ba jaŋ wuo bul ari ba jiŋ ŋii niiŋ lɛ faafaa kala nɛ.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ka lɛɛlɛ ba leŋ mi chiŋ daha di ba dii mi sariya a tiŋ mi síi yiɛlɛ wii-la Wia si si u jaŋ ŋaa pi la naabalimaba.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 La Iziral tiŋŋaa ta-geŋtisiŋ fii ari balia-la, la kala yiɛlɛ wiiŋ deeŋ nɛ, ŋii wiaa nɛ tii la fiɛsɛ siiŋ a chuchuɔlɛ Wia wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala ŋii. Mi síi yiɛlɛ wiaa deeŋba nɛ tii, Ju̱u tiŋŋaa bubul mi teeŋ ŋii, mi nyina.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Bɛɛ nɛ tii ma Ju̱u tiŋŋaa bi wuo laa dii ari Wia jaŋ wuo chisɛ nialiŋ si suba, di ba bira sii suuŋ lɛ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Mi ma titia fa laa dii ari u maga di mi ŋaa wii-la kala mi si wuo ŋaa a chei Yesu si lii Nazarɛt yiriŋ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ŋii nɛ mi ŋaa Jerusalɛm lɛ. Mi laa doluŋ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia nihiasiŋ teeŋ, aŋ kɛŋ Wia niaa yugɛ a tɔ dia. Di ba nɛ si di ba kpuba maa, mi yie sɛi nɛ, ka ba kpuba.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Mi vɛnɛ dɔgisɛba yugɛ Wii-chuɔlɛ diisiŋ kala lɛ, aa walimɛ di ba bul ari ba bi Yesu jiŋ aŋ via u woŋbii-la. Mi baaniŋ sii kiŋkɛŋ ba nyuŋ. Mi paala mu tasiŋ dɔŋsuŋ si tuo Ju̱u tiŋteeŋ lɛ, a to ba naasiŋ a dɔgisɛba dimɛ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Wiiŋ deeŋ wiaa nɛ tii mi sii mu Damaasikas. Nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ tiŋmi a pimi doluŋ.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mi síi mu woŋbiiŋ lɛ mi nyina, ari wiihɛi-siesee mi na pulumuŋ duu lii wia nyuŋ a chaana hɛ la di nialiŋ fa síi vɛŋ lɛ. U pulla kii wii-pɔsuŋ.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 La kala tuu tel tiŋteeŋ. Ka mi nii nuu yiikoro duu bula pimi Hiiburu yiikoro lɛ a bul, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, bɛɛ nɛ tii ŋ to mi naasiŋ a dudɔgisɛmi ŋla? Ŋ nagɛ nɛɛŋ nɛ ba si vɔbɔ aŋ ŋmuŋmoo duu vɛŋ. U bi sɛi duu vɛŋ aŋ dudɔgisɛ u titia nɛ.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ŋii nɛ mi piɛsɛ, ‘Kubɛɛ nɛ, Tiina?’ Ŋii nɛ Tiina bul, ‘Mi nɛ ŋaa Yesu, nii-la ŋ si to naasiŋ a dudɔgisɛ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ama sii chiŋ. Mi kɛŋ mi titia ku dagiŋ di mi liisiŋ di ŋ tiŋ tiŋtiŋŋaa pimi nɛ, a ŋaa mi siada tiina, a bula pi niaa ŋ si nami ŋii jiniŋ, ari ŋii ŋ si jaŋ bira nami maachie.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Mi jaŋ timiŋ di ŋ mu Iziral tiŋŋaa teeŋ ari nialiŋ si bi Ju̱u timma ŋaa kala teeŋ. Di ba níi walimiŋ, mi jaŋ laaŋ ta ba nisiŋ lɛ.
17 livrando-te deste povo e
18 Mi jaŋ timiŋ di ŋ mu ŋaa di ba siaa suri, a kɛŋba di ba birima lii birimiŋ tuɔŋ a ku juu pulumuŋ tuɔŋ, a ŋaa di ba lii Sitaani nisiŋ lɛ a kɔ Wia teeŋ. Di ba nɛ ŋaa ŋii aŋ laa mi wiaa dii, Wia jaŋ joŋ ba haachɛba chɛba. Ba jaŋ wuo na leriŋ Wia si tuɔsa nialiŋ tuɔŋ.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Ŋii wiaa kuoro, mi bi yiikori-la si lii wia nyuŋ wiaa via.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ŋii nɛ mi suomo bul Wia wiaa Damaasikas lɛ ari Jerusalɛm lɛ a kaa mu Judiya tiŋteeŋ kala, ari nialiŋ si bi Ju̱u timma ŋaa tuɔŋ. Mi bula piba di ba birima lii ba haachɛba lɛ aŋ birima to Wia, aŋ ŋiŋaa wialiŋ si jaŋ dagɛ ari ba birima lii ba haachɛba lɛ nɛ.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Wiiŋ deeŋ wiaa nɛ tii Ju̱u tiŋŋaa kɛŋmi Wia-dia lɛ aa chɛ di ba kpumi.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ama ari jiniŋ kala Wia haa pɛmi lɛ nɛ, ŋii nɛ tii mi chiŋ daha aa bul wiaa deeŋba kala mi si ŋaa siada a pima, ma ni-balaa ari ma ni-biisiŋ kala. Wiiŋ deeŋ mi síi bul, u titia nɛ nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ari Moosis kala fa bul ari wii-la jaŋ ŋaa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ba fa bula ari Kirisito jaŋ na hɛɛŋ a suu, a laa sipaaŋ a sii suuŋ lɛ nialiŋ si suba kala tuɔŋ. Ba bira bula pi Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ma ŋaa ba si jaŋ ŋaa ŋii a na pulumuŋ.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pɔɔl si bul wiaa duu laa u titia ŋii, Fɛsitis kpiau lɛ a bula pu a bul, “Pɔɔl, ŋŋ nyaasɛ nɛ. Ŋ wu-jiŋ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ kɛniŋ nyinyaasɛ nɛ.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ŋii nɛ Pɔɔl bul, “Mi bi nyaasɛ mi nyina. Wutitii nɛ mii bul. Mi siaa kala nɛ fiɛla.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kuoro Agiripa, ŋ jiŋ wiaa deeŋba kala nɛ. Ŋii nɛ tii mi wuo bubulba ari nyu-duoŋ. Mi jima ari wiaa deeŋba kuŋ-kala tuo ŋ si bi jiŋ. Wiaa deeŋba kala si ŋaa, ba bi wu-faalia ŋaa.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kuoro, ŋ laa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ wiaa dii nɛɛ? Mi jima ŋ laa dii nɛ.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ŋii nɛ kuoro Agiripa piɛsɛ Pɔɔl a bul, “Ŋ biina lɛɛlɛ-bie deeŋ ŋ jaŋ wuo leŋ di mi laa Yesu wiaa dii a tutou koo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ŋii nɛ Pɔɔl bul, “U ŋaa lɛɛlɛ-bie koo u bi lɛɛlɛ-bie ŋaa, mii chuɔlɛ Wia nɛ di ma di ni-kaana-la kala síi jegile nii mi teeŋ jiniŋ deeŋ, di ma ku nagɛmi ari mi si laa Yesu wiaa dii ŋii. Ama mi bí chɛ di ma nagɛmi ari ba si kɛŋmi vɔɔ ari chɔrumɔɔ ŋla.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pɔɔl si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, ŋii nɛ tiŋteeŋ kuoro ari nii-la si chiŋ kuori-baliŋ nyuŋ ari Bɛɛnis ari nialiŋ kala fa si hɔnɔ, ba sii di ba viiri.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ba si lii di-jaliŋ ŋii, ba bula pipi dɔŋɔ a bul, “Baala deeŋ bi wii-kala cheye a magɛ di ba kpuu koo di ba kɛnu tɔ dia.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ŋii nɛ Agiripa bula pi Fɛsitis a bul, “Di baala deeŋ fa bi woŋbiiŋ sula ari u jaŋ mu kuori-baliŋ teeŋ duu dii u sariya, mi fa jaŋ bul di ŋ joŋu ta.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.