Atos 26
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Ŋii nɛ Agiripa bula pi Pɔɔl a bul, “Woŋbiiŋ hɛ dimɛ di ŋ bul wiaa a laa ŋ titia.” Ŋii nɛ Pɔɔl suomo bul wiaa a jijaakɛ u nisaa a bul,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kuoro, mi jaŋ bul di mi nyuŋ sima jiniŋ mi si jaŋ wuo bul wiaa a laa mi titia ŋ sipaaŋ wiaa deeŋba kala lɛ Ju̱u tiŋŋaa síi bul mi teeŋ,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 bɛɛ wiaa ŋ-na paala chaasa jiŋ Ju̱u tiŋŋaa kisinniŋ kala nɛ ari ba wu-kaa-lɛriŋ. Mi saa suluŋ di ŋ kɛŋ kenyiri aŋ jegile nii mi teeŋ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ju̱u tiŋŋaa kala jiŋ mi fa si nagɛ ŋii nɛ a suomi mi haŋbiiriŋ kala lɛ. Mi fa yie hɛ mi tiŋteeŋ ari Jerusalɛm duŋduŋa lɛ nɛ a ku waa.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 A lii buŋbuŋ kala a kaa kɔ mi faa to Farisii tiŋŋaa paati-la síi to woŋbii-duo-la nɛ la Wii-chuɔluŋ lɛ. Di ba nɛ sɛyɛ, ba jaŋ wuo bul ari ba jiŋ ŋii niiŋ lɛ faafaa kala nɛ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ka lɛɛlɛ ba leŋ mi chiŋ daha di ba dii mi sariya a tiŋ mi síi yiɛlɛ wii-la Wia si si u jaŋ ŋaa pi la naabalimaba.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 La Iziral tiŋŋaa ta-geŋtisiŋ fii ari balia-la, la kala yiɛlɛ wiiŋ deeŋ nɛ, ŋii wiaa nɛ tii la fiɛsɛ siiŋ a chuchuɔlɛ Wia wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala ŋii. Mi síi yiɛlɛ wiaa deeŋba nɛ tii, Ju̱u tiŋŋaa bubul mi teeŋ ŋii, mi nyina.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Bɛɛ nɛ tii ma Ju̱u tiŋŋaa bi wuo laa dii ari Wia jaŋ wuo chisɛ nialiŋ si suba, di ba bira sii suuŋ lɛ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Mi ma titia fa laa dii ari u maga di mi ŋaa wii-la kala mi si wuo ŋaa a chei Yesu si lii Nazarɛt yiriŋ.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ŋii nɛ mi ŋaa Jerusalɛm lɛ. Mi laa doluŋ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia nihiasiŋ teeŋ, aŋ kɛŋ Wia niaa yugɛ a tɔ dia. Di ba nɛ si di ba kpuba maa, mi yie sɛi nɛ, ka ba kpuba.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Mi vɛnɛ dɔgisɛba yugɛ Wii-chuɔlɛ diisiŋ kala lɛ, aa walimɛ di ba bul ari ba bi Yesu jiŋ aŋ via u woŋbii-la. Mi baaniŋ sii kiŋkɛŋ ba nyuŋ. Mi paala mu tasiŋ dɔŋsuŋ si tuo Ju̱u tiŋteeŋ lɛ, a to ba naasiŋ a dɔgisɛba dimɛ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Wiiŋ deeŋ wiaa nɛ tii mi sii mu Damaasikas. Nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ tiŋmi a pimi doluŋ.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mi síi mu woŋbiiŋ lɛ mi nyina, ari wiihɛi-siesee mi na pulumuŋ duu lii wia nyuŋ a chaana hɛ la di nialiŋ fa síi vɛŋ lɛ. U pulla kii wii-pɔsuŋ.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 La kala tuu tel tiŋteeŋ. Ka mi nii nuu yiikoro duu bula pimi Hiiburu yiikoro lɛ a bul, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, bɛɛ nɛ tii ŋ to mi naasiŋ a dudɔgisɛmi ŋla? Ŋ nagɛ nɛɛŋ nɛ ba si vɔbɔ aŋ ŋmuŋmoo duu vɛŋ. U bi sɛi duu vɛŋ aŋ dudɔgisɛ u titia nɛ.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ŋii nɛ mi piɛsɛ, ‘Kubɛɛ nɛ, Tiina?’ Ŋii nɛ Tiina bul, ‘Mi nɛ ŋaa Yesu, nii-la ŋ si to naasiŋ a dudɔgisɛ.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ama sii chiŋ. Mi kɛŋ mi titia ku dagiŋ di mi liisiŋ di ŋ tiŋ tiŋtiŋŋaa pimi nɛ, a ŋaa mi siada tiina, a bula pi niaa ŋ si nami ŋii jiniŋ, ari ŋii ŋ si jaŋ bira nami maachie.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Mi jaŋ timiŋ di ŋ mu Iziral tiŋŋaa teeŋ ari nialiŋ si bi Ju̱u timma ŋaa kala teeŋ. Di ba níi walimiŋ, mi jaŋ laaŋ ta ba nisiŋ lɛ.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Mi jaŋ timiŋ di ŋ mu ŋaa di ba siaa suri, a kɛŋba di ba birima lii birimiŋ tuɔŋ a ku juu pulumuŋ tuɔŋ, a ŋaa di ba lii Sitaani nisiŋ lɛ a kɔ Wia teeŋ. Di ba nɛ ŋaa ŋii aŋ laa mi wiaa dii, Wia jaŋ joŋ ba haachɛba chɛba. Ba jaŋ wuo na leriŋ Wia si tuɔsa nialiŋ tuɔŋ.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ŋii wiaa kuoro, mi bi yiikori-la si lii wia nyuŋ wiaa via.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ŋii nɛ mi suomo bul Wia wiaa Damaasikas lɛ ari Jerusalɛm lɛ a kaa mu Judiya tiŋteeŋ kala, ari nialiŋ si bi Ju̱u timma ŋaa tuɔŋ. Mi bula piba di ba birima lii ba haachɛba lɛ aŋ birima to Wia, aŋ ŋiŋaa wialiŋ si jaŋ dagɛ ari ba birima lii ba haachɛba lɛ nɛ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Wiiŋ deeŋ wiaa nɛ tii Ju̱u tiŋŋaa kɛŋmi Wia-dia lɛ aa chɛ di ba kpumi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ama ari jiniŋ kala Wia haa pɛmi lɛ nɛ, ŋii nɛ tii mi chiŋ daha aa bul wiaa deeŋba kala mi si ŋaa siada a pima, ma ni-balaa ari ma ni-biisiŋ kala. Wiiŋ deeŋ mi síi bul, u titia nɛ nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ari Moosis kala fa bul ari wii-la jaŋ ŋaa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ba fa bula ari Kirisito jaŋ na hɛɛŋ a suu, a laa sipaaŋ a sii suuŋ lɛ nialiŋ si suba kala tuɔŋ. Ba bira bula pi Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ma ŋaa ba si jaŋ ŋaa ŋii a na pulumuŋ.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pɔɔl si bul wiaa duu laa u titia ŋii, Fɛsitis kpiau lɛ a bula pu a bul, “Pɔɔl, ŋŋ nyaasɛ nɛ. Ŋ wu-jiŋ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ kɛniŋ nyinyaasɛ nɛ.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ŋii nɛ Pɔɔl bul, “Mi bi nyaasɛ mi nyina. Wutitii nɛ mii bul. Mi siaa kala nɛ fiɛla.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kuoro Agiripa, ŋ jiŋ wiaa deeŋba kala nɛ. Ŋii nɛ tii mi wuo bubulba ari nyu-duoŋ. Mi jima ari wiaa deeŋba kuŋ-kala tuo ŋ si bi jiŋ. Wiaa deeŋba kala si ŋaa, ba bi wu-faalia ŋaa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kuoro, ŋ laa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ wiaa dii nɛɛ? Mi jima ŋ laa dii nɛ.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ŋii nɛ kuoro Agiripa piɛsɛ Pɔɔl a bul, “Ŋ biina lɛɛlɛ-bie deeŋ ŋ jaŋ wuo leŋ di mi laa Yesu wiaa dii a tutou koo?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ŋii nɛ Pɔɔl bul, “U ŋaa lɛɛlɛ-bie koo u bi lɛɛlɛ-bie ŋaa, mii chuɔlɛ Wia nɛ di ma di ni-kaana-la kala síi jegile nii mi teeŋ jiniŋ deeŋ, di ma ku nagɛmi ari mi si laa Yesu wiaa dii ŋii. Ama mi bí chɛ di ma nagɛmi ari ba si kɛŋmi vɔɔ ari chɔrumɔɔ ŋla.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pɔɔl si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, ŋii nɛ tiŋteeŋ kuoro ari nii-la si chiŋ kuori-baliŋ nyuŋ ari Bɛɛnis ari nialiŋ kala fa si hɔnɔ, ba sii di ba viiri.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ba si lii di-jaliŋ ŋii, ba bula pipi dɔŋɔ a bul, “Baala deeŋ bi wii-kala cheye a magɛ di ba kpuu koo di ba kɛnu tɔ dia.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ŋii nɛ Agiripa bula pi Fɛsitis a bul, “Di baala deeŋ fa bi woŋbiiŋ sula ari u jaŋ mu kuori-baliŋ teeŋ duu dii u sariya, mi fa jaŋ bul di ŋ joŋu ta.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.