Atos 25

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fɛsitis si ku laa tiŋteeŋ, u hɔŋ Sizariya lɛ tapulaa batori aŋ sii mu Jerusalɛm.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 U si mu Jerusalɛm ŋii, nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ ku bul wii-la Pɔɔl si ŋaa cheiba pu, aŋ sulu
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 duu pɛba lɛ a ŋaa di Pɔɔl kɔ Jerusalɛm. Ba vuura nɛ di ba cheme kpuu woŋbiiŋ lɛ. Ŋii nɛ tii ba bul ŋii.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ŋii nɛ Fɛsitis bul di ba kɛnu tɔ dia nɛ Sizariya tiŋteeŋ lɛ, duu sí lee-la lii, duu ma jaŋ miira mu dimɛ sisɛlɛ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ŋii nɛ u bul di ba leŋ di ba kuhiasiŋ to u hariŋ mu Sizariya, di u nɛ ŋaa wii cheiba lɛ, di ba bul u teeŋ dimɛ duu nii.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fɛsitis chua Jerusalɛm lɛ ari tapulaa chori koo fii aŋ-na miira mu Sizariya. U taŋ si pula, u mu hɔŋ sariya didilliŋ aŋ ŋaa ba kɛŋ Pɔɔl kaa kɔ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pɔɔl si kɔ, Ju̱u timma-la si lii Jerusalɛm kɔ, ba ku gollu chu a bul di wialiŋ Pɔɔl si cheye yuga nɛ siifiɛsɛ, ama ba bi wuo dagɛ ari wialiŋ ba si bula a tigɛu lɛ ŋaa wutitiiba.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ŋii nɛ Pɔɔl ma bul wiaa duu laa u titia a bul, “Mi bi Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la ba síi to wii-kala cheye, mi bira bi wii ma kala cheye a tigɛ Wia-dia lɛ koo Rom kuori-baliŋ ma lɛ.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fɛsitis ma faa chɛ di Ju̱u tiŋŋaa chou nɛ, ŋii nɛ u piɛsɛ Pɔɔl ari u jaŋ cho duu mu Jerusalɛm duu dii u sariya dimɛ a tiŋ wiaa deeŋba ba si bula a tigɛu lɛ koo?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ŋii nɛ Pɔɔl si, “Ai, mi jaŋ cho di mi mu kuori-baliŋ teeŋ. U maga di u nɛ dii mi sariya. Ŋ titia jima woruŋ ari mi bi wii ŋaa chei Ju̱u tiŋŋaa lɛ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Di mi nɛ fa ŋaa wii chei a magɛ di ba kpumi, mi faa sɛi nɛ, ama di wialiŋ kala ba síi bul ŋaa wu-nyiariŋ nɛ, nuu-kala tuo duu wuo joŋmi hɛ ba nisiŋ lɛ di ba kpumi. Mii suluŋ di ŋ leŋ di mi mu kuori-baliŋ teeŋ duu nɛ dii mi sariya.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ŋii nɛ Fɛsitis ari u nihiasiŋ vuurɛ wiaa. Ka u bula pi Pɔɔl a bul, “Na ŋ si ŋ jaŋ mu kuori-baliŋ teeŋ duu nɛ dii ŋ sariya. Ŋ saa jaŋ mu.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 U bi diene di kuoro kubala ba síi yirɛ Agiripa ari u dihaala ba síi yirɛ Bɛɛnis kɔ di ba chuɔlɛ Fɛsitis Sizariya lɛ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ba si mu dimɛ tapulaa baŋmɛnɛ, Fɛsitis bul Pɔɔl wiaa kala a piba a bul, “Baal kubala nɛ hɛ daha. Fiilis nɛ fa kɛnu kaa tɔ dia. U ha hɛ dimɛ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Mi si mu Jerusalɛm, nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari ba nihiasiŋ Ju̱u tiŋŋaa tuɔŋ ku bul wialiŋ u si ŋaa cheiba lɛ, aŋ bul di mi dii u sariya a joŋ cheeriŋ pu.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ŋii nɛ mi bula piba ari Rom tiŋŋaa bi sɛi di ba bul duu cheye nɛ aŋ joŋ tiina hɛ u diŋdɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ, see di ba kala hɔnɔ, di dɔŋɔ bul u wiaa, dɔŋɔ ma bul u wiaa.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ŋii nɛ ba kɔ daha. Ba si kɔ, mi bi kaa dieni. U taŋ si pula, mi mu sariya didilliŋ aŋ ŋaa ba kɛŋ baal-la kaa kɔ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nialiŋ fa síi bul Pɔɔl teeŋ sii chiŋ a bul wialiŋ Pɔɔl si ŋaa chei. Mi fa biina di ba jaŋ dagɛ wu-bɔmɔ-la u si ŋaa. Ama ba bi wuo dagɛ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wii-la ba si bula nɛ ŋaa wu-kaa-lɛrii nɛ ba kaa lɛrɛ a mu tigɛ ba Wii-chuɔluŋ lɛ ari baal kubala si suba, baa yirɛ Yesu. Pɔɔl yie bubul ari Yesu sii suuŋ lɛ a hɛ u miisiŋ lɛ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mi fa bi jiŋ ŋii mi si jaŋ to a jiŋ wiiŋ deeŋ tuɔŋ. Ŋii nɛ mi piɛsɛ Pɔɔl ari u jaŋ sɛi a mu Jerusalɛm di ba dii u sariya dimɛɛ?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pɔɔl bi sɛyɛ. U sulmi di mi leŋ di ba benu a kɛnu kaa mu kuori-baliŋ teeŋ di u dii u sariya. Ŋii nɛ mi ŋaa ba bibenu. Mi nɛ ku na woŋbiiŋ, mi jaŋ leŋ di ba kɛnu mu kuori-baliŋ teeŋ di u dii u sariya.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ŋii nɛ Agiripa bula pi Fɛsitis ari u titia cho duu ma nii baal-la niiŋ nɛ. Ŋii nɛ Fɛsitis bula pu ari u chie jaŋ nii u wu-buluŋ.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 U taŋ si pula, Agiripa ari Bɛɛnis mu sariya didiiliŋ. Ba kpiɛrɛ ba titia woruŋ a mu juu dii-bal-la. Niaa zilba kiŋkɛŋ. Ba di laali-yuoroo nihiasiŋ ari ni-balaa taŋ-la lɛ, ba kala ku juu a hɔŋ dɔŋɔ lɛ. Ba kala si hɔŋ ŋii, Fɛsitis ŋaa ba kɛŋ Pɔɔl ku juu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ŋii nɛ Fɛsitis bul, “Kuoro Agiripa, ma di nialiŋ kala si hɛ daha, ma na baala deeŋ. U wiaa nɛ tii Ju̱u timma-la si hɛ daha ari Ju̱u timma-la si lii Jerusalɛm kala ku wiwalimɛmi. Baa ŋaa goŋ a bul di u bi maga di u kɛŋ miisiŋ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mi-na bi na ari u si ŋaa wii-la chei a magɛ di ba kpuu. Ama u titia nɛ sulmi ari u jaŋ mu kuori-baliŋ teeŋ duu dii u sariya. Mi saa jaŋ leŋ duu mu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ama mi paala bi chaasa jiŋ wii-la kala mi si jaŋ ŋmuŋsa pi kuori-baliŋ a mu tigɛu lɛ. Ŋii nɛ tii mi kɛnu kaa kɔ ma teeŋ di ma nii u wiaa. Ŋ-na kuoro Agiripa teeŋ nɛ mi saa paala kɛnu kaa kɔ. Mi biina ari ŋ ma nɛ juu wii-la tuɔŋ, ŋ jaŋ wuo na wii di mi wuo ŋmuŋsɛ teniŋ pi kuori-baliŋ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 U bi woŋbii kɛnɛ mi teeŋ di mi nɛ leŋe di ba kɛŋ daŋsarika kaa mu kuori-baliŋ teeŋ, aŋ bi chaasa bul wii-la kala u si ŋaa chei.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.