Atos 24

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapulaa banɔŋ si kiele, nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ baa yirɛ Ananayas sii mu Sizariya, kuoro Fiilis teeŋ. Ba di nialiŋ kuhiasiŋ dɔŋsuŋ ari sariya didiire kubala baa yirɛ Tatulas, ba kala nɛ mua. Ba si mu u teeŋ, ba suomo bubul wii-la si tii ba bubul Pɔɔl teeŋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tatulas nɛ ba laa sipaaŋ yirɛ duu dagɛ wii-la Pɔɔl si ŋaa chei. Ŋla nɛ u suomi, “Mi nyimma, ŋ nɛ wuo bibeŋla woruŋ a leŋ la hɔŋ ari yarifiɛlaa. Ŋ si wuo bibeŋla ŋii, ŋ wasɛ wiaa yugɛ a pila ba zɔmɔ la tiŋteeŋ deeŋ lɛ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 La taŋ sɛmɛ-na kala la tuɔŋ tɔrɔ woruŋ wiiŋ deeŋ lɛ bua-na kala lɛ nɛ. La saa lɔlluŋ kiŋkɛŋ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mi bi chɛ di mi bul wiaa dieni. Mi saa suluŋ di ŋ kɛŋ kenyiri aŋ jegile nii wii-la la si kɛnɛ di la bul. La jaŋ keri wii-la la si jaŋ bul kuii.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 La na di baala deeŋ ŋaa wu-hɛɛru nɛ. Ju̱u tiŋŋaa si hɛ dunia sɛmɛ-na kala lɛ, u yie mu lee-la a ŋaa taawɛi. U nɛ ŋaa Nazarɛt niaa paati kuhiaŋ maa.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 U faa chɛ duu ma ŋaa disinniŋ nɛ Wia-dia lɛ. Ŋii nɛ la kɛnu [a faa chɛ di la dii u sariya la naabalima woŋbii-la lɛ la síi to ŋii.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ŋii nɛ laali-yuoroo kuhiaŋ ba síi yirɛ Lisias ku hosi a kɛnu loriko laa la teeŋ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 U nɛ bula pi la nialiŋ kala síi bul Pɔɔl teeŋ di la kɔ ŋ teeŋ a bula piŋ wii-la si tii la bubul u teeŋ.] Di ŋ nɛ piɛsɛ baala deeŋ, ŋ titia jaŋ jiŋ ari wialiŋ kala la si bula a tigɛu lɛ ŋaa wutitii nɛ.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa ma sii pɛ a bul di wii-la kala u si bula ŋaa wutitii nɛ.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ŋii nɛ tiŋteeŋ kuoru-la liisi Pɔɔl duu bul wii-la u ma si kɛnɛ duu bul. Ŋii nɛ u bul, “Mi jima ari ŋ dii sariya tiŋteeŋ deeŋ lɛ u jisiŋ bolie. Mi tuɔŋ saa tɔrɔ mi si jaŋ bul wiaa a laa mi titia ŋ sipaaŋ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ŋ jaŋ wuo piɛsa nii ŋ titia lɛ ari bua-la lɛ mi si ku mu Jerusalɛm di mi chuɔlɛ Wia Wia-dia lɛ, u bi tapulaa fii ari balia kii.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ju̱u tiŋŋaa bimi naa di la di nuu-kala kɛŋ wii lilɛrɛ Wia-dia lɛ, mi bi taawɛi ma ŋaa Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ koo lee kala taŋ-la lɛ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ba bira bi jaŋ wuo dagɛ ari wialiŋ ba si si mi ŋaa chei ŋaa wutitiiba nɛ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Wii-la mi si jaŋ bula piŋ ari u ŋaa wutitii nɛ ŋla: Ba wialiŋ kala tuɔŋ mii to woŋbii-la ba síi chei nɛ. Woŋbii-la mi síi to, mi maa to la naabalimaba Wia nɛ. Mi ma ŋaa wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil di la to yarida, aa to tenni-la nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ si ŋmuŋsa kala maa.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mi ma laa dii ari Wia jaŋ chisɛ ni-zɔŋŋɔɔ ari ni-bɔŋŋɔɔ kala suuŋ lɛ. Niaa deeŋba kala si chiŋ ŋii, ma laa wiaa deeŋba kala dii nɛ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Mi yie wiwalimɛ woruŋ di mi tuɔbiinaa kala chesi Wia ari nuhuobiinee kala sipaaŋ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mi si lii Jerusalɛm lɛ diene, a yi jisi ari jisi. Lɛɛlɛ nɛ mi kɔ a kɛŋ moribiiŋ kaa kɔ di mi pi mi tiŋteeŋ niaa aŋ pɛ kpu pusuŋ pi Wia.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ŋii lɛ ba nami Wia-dia lɛ. Bua-la lɛ ba síi nami, di mi piisɛ mi disinniŋ dɛrɛ. Ni-daŋ kala tuo mi teeŋ. Mi bi taawɛi ma kala ŋaa. Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ si lii Esia tiŋteeŋ ma nɛ fa hɛ dimɛ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Di ba nɛ fa kɛŋ wii-kala a tigɛmi lɛ, u fa maga di ba titia nɛ kɔ daha a ku bul.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ŋii ma dee, leŋ di niaa deeŋba si hɛ daha bul wii-la ba si na di mi ŋaa chei bua-la lɛ mi si chiŋ nialiŋ si yie hɔnɔ vuvuurɛ wiaa sipaaŋ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Wii-la duŋduŋa mi si ŋaa nɛ ŋla: Mi fa chiŋ ba sipaaŋ a faasa bula piba a bul, ‘Jiniŋ maa dii mi sariya a tiŋ mi si laa dii ari ni-suunuŋ jaŋ sii suuŋ lɛ a kɛŋ miisiŋ.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Fiilis si nii ŋii, u jiŋ woŋbii-la Pɔɔl síi to wiaa woruŋ. Ŋii nɛ tii u bul di ba sii. Ka u bula piba a bul, “Má leŋ di laali-yuoroo kuhiaŋ Lisias nɛ kɔ. Ŋii-na mi jaŋ dii ma sariya.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 U ŋaa laali-yuoru kubala bibeŋ Pɔɔl, aŋ bula pu duu kɛnu tɔ aŋ leŋ duu nina wiese, duu pi u naŋdɔŋsuŋ woŋbiiŋ di ba ku ninau di ba bubul wiaa. Duu níi chɛ kuŋ maa, di ba pɛu lɛ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 U bi diene di Fiilis kɛŋ u haala kaa kɔ. U yiriŋ nɛ Dusila. U fa ŋaa Ju̱u tiina nɛ. Ŋii nɛ Fiilis tima yirɛ Pɔɔl duu kɔ. U sí kɔ, u ŋaa u bul wiaa pu u jijegili. U bul Yesu Kirisito wiaa pu a bula pu duu laa u wiaa dii.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ama Pɔɔl si mu bul wiaa a tigɛ wu-zɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ ari ŋ si wuo kɛŋ ŋ titia lɛ, a bira bul tapulii-la Wia si jaŋ dii dunia niaa sariya wiaa maa, fawulluŋ kɛŋ Fiilis. Ŋii nɛ u bul duu mu, ka duu nina chiniŋ u jaŋ bira yiru.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ŋii kala lɛ u faa biinɛ ari Pɔɔl jaŋ pu moribiiŋ. Ŋii wiaa nɛ tii u yie yiyiru tɛtɛ tɛtɛ ba yie bubul wiaa.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Jisiŋ balia si kiele, baal kubala baa yirɛ Pɔɔkɔs Fɛsitis nɛ fa laa tiŋteeŋ kuoro Fiilis leriŋ. Fiilis faa chɛ di Ju̱u tiŋŋaa chou, ŋii nɛ tii u ŋaa ba ha kɛŋ Pɔɔl tɔ dia.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.