Atos 24
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Tapulaa banɔŋ si kiele, nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ baa yirɛ Ananayas sii mu Sizariya, kuoro Fiilis teeŋ. Ba di nialiŋ kuhiasiŋ dɔŋsuŋ ari sariya didiire kubala baa yirɛ Tatulas, ba kala nɛ mua. Ba si mu u teeŋ, ba suomo bubul wii-la si tii ba bubul Pɔɔl teeŋ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tatulas nɛ ba laa sipaaŋ yirɛ duu dagɛ wii-la Pɔɔl si ŋaa chei. Ŋla nɛ u suomi, “Mi nyimma, ŋ nɛ wuo bibeŋla woruŋ a leŋ la hɔŋ ari yarifiɛlaa. Ŋ si wuo bibeŋla ŋii, ŋ wasɛ wiaa yugɛ a pila ba zɔmɔ la tiŋteeŋ deeŋ lɛ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 La taŋ sɛmɛ-na kala la tuɔŋ tɔrɔ woruŋ wiiŋ deeŋ lɛ bua-na kala lɛ nɛ. La saa lɔlluŋ kiŋkɛŋ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mi bi chɛ di mi bul wiaa dieni. Mi saa suluŋ di ŋ kɛŋ kenyiri aŋ jegile nii wii-la la si kɛnɛ di la bul. La jaŋ keri wii-la la si jaŋ bul kuii.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 La na di baala deeŋ ŋaa wu-hɛɛru nɛ. Ju̱u tiŋŋaa si hɛ dunia sɛmɛ-na kala lɛ, u yie mu lee-la a ŋaa taawɛi. U nɛ ŋaa Nazarɛt niaa paati kuhiaŋ maa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 U faa chɛ duu ma ŋaa disinniŋ nɛ Wia-dia lɛ. Ŋii nɛ la kɛnu [a faa chɛ di la dii u sariya la naabalima woŋbii-la lɛ la síi to ŋii.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ŋii nɛ laali-yuoroo kuhiaŋ ba síi yirɛ Lisias ku hosi a kɛnu loriko laa la teeŋ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 U nɛ bula pi la nialiŋ kala síi bul Pɔɔl teeŋ di la kɔ ŋ teeŋ a bula piŋ wii-la si tii la bubul u teeŋ.] Di ŋ nɛ piɛsɛ baala deeŋ, ŋ titia jaŋ jiŋ ari wialiŋ kala la si bula a tigɛu lɛ ŋaa wutitii nɛ.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa ma sii pɛ a bul di wii-la kala u si bula ŋaa wutitii nɛ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ŋii nɛ tiŋteeŋ kuoru-la liisi Pɔɔl duu bul wii-la u ma si kɛnɛ duu bul. Ŋii nɛ u bul, “Mi jima ari ŋ dii sariya tiŋteeŋ deeŋ lɛ u jisiŋ bolie. Mi tuɔŋ saa tɔrɔ mi si jaŋ bul wiaa a laa mi titia ŋ sipaaŋ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ŋ jaŋ wuo piɛsa nii ŋ titia lɛ ari bua-la lɛ mi si ku mu Jerusalɛm di mi chuɔlɛ Wia Wia-dia lɛ, u bi tapulaa fii ari balia kii.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ju̱u tiŋŋaa bimi naa di la di nuu-kala kɛŋ wii lilɛrɛ Wia-dia lɛ, mi bi taawɛi ma ŋaa Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ koo lee kala taŋ-la lɛ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ba bira bi jaŋ wuo dagɛ ari wialiŋ ba si si mi ŋaa chei ŋaa wutitiiba nɛ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Wii-la mi si jaŋ bula piŋ ari u ŋaa wutitii nɛ ŋla: Ba wialiŋ kala tuɔŋ mii to woŋbii-la ba síi chei nɛ. Woŋbii-la mi síi to, mi maa to la naabalimaba Wia nɛ. Mi ma ŋaa wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil di la to yarida, aa to tenni-la nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ si ŋmuŋsa kala maa.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mi ma laa dii ari Wia jaŋ chisɛ ni-zɔŋŋɔɔ ari ni-bɔŋŋɔɔ kala suuŋ lɛ. Niaa deeŋba kala si chiŋ ŋii, ma laa wiaa deeŋba kala dii nɛ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Mi yie wiwalimɛ woruŋ di mi tuɔbiinaa kala chesi Wia ari nuhuobiinee kala sipaaŋ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mi si lii Jerusalɛm lɛ diene, a yi jisi ari jisi. Lɛɛlɛ nɛ mi kɔ a kɛŋ moribiiŋ kaa kɔ di mi pi mi tiŋteeŋ niaa aŋ pɛ kpu pusuŋ pi Wia.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ŋii lɛ ba nami Wia-dia lɛ. Bua-la lɛ ba síi nami, di mi piisɛ mi disinniŋ dɛrɛ. Ni-daŋ kala tuo mi teeŋ. Mi bi taawɛi ma kala ŋaa. Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ si lii Esia tiŋteeŋ ma nɛ fa hɛ dimɛ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Di ba nɛ fa kɛŋ wii-kala a tigɛmi lɛ, u fa maga di ba titia nɛ kɔ daha a ku bul.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ŋii ma dee, leŋ di niaa deeŋba si hɛ daha bul wii-la ba si na di mi ŋaa chei bua-la lɛ mi si chiŋ nialiŋ si yie hɔnɔ vuvuurɛ wiaa sipaaŋ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Wii-la duŋduŋa mi si ŋaa nɛ ŋla: Mi fa chiŋ ba sipaaŋ a faasa bula piba a bul, ‘Jiniŋ maa dii mi sariya a tiŋ mi si laa dii ari ni-suunuŋ jaŋ sii suuŋ lɛ a kɛŋ miisiŋ.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fiilis si nii ŋii, u jiŋ woŋbii-la Pɔɔl síi to wiaa woruŋ. Ŋii nɛ tii u bul di ba sii. Ka u bula piba a bul, “Má leŋ di laali-yuoroo kuhiaŋ Lisias nɛ kɔ. Ŋii-na mi jaŋ dii ma sariya.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 U ŋaa laali-yuoru kubala bibeŋ Pɔɔl, aŋ bula pu duu kɛnu tɔ aŋ leŋ duu nina wiese, duu pi u naŋdɔŋsuŋ woŋbiiŋ di ba ku ninau di ba bubul wiaa. Duu níi chɛ kuŋ maa, di ba pɛu lɛ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 U bi diene di Fiilis kɛŋ u haala kaa kɔ. U yiriŋ nɛ Dusila. U fa ŋaa Ju̱u tiina nɛ. Ŋii nɛ Fiilis tima yirɛ Pɔɔl duu kɔ. U sí kɔ, u ŋaa u bul wiaa pu u jijegili. U bul Yesu Kirisito wiaa pu a bula pu duu laa u wiaa dii.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ama Pɔɔl si mu bul wiaa a tigɛ wu-zɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ ari ŋ si wuo kɛŋ ŋ titia lɛ, a bira bul tapulii-la Wia si jaŋ dii dunia niaa sariya wiaa maa, fawulluŋ kɛŋ Fiilis. Ŋii nɛ u bul duu mu, ka duu nina chiniŋ u jaŋ bira yiru.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ŋii kala lɛ u faa biinɛ ari Pɔɔl jaŋ pu moribiiŋ. Ŋii wiaa nɛ tii u yie yiyiru tɛtɛ tɛtɛ ba yie bubul wiaa.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Jisiŋ balia si kiele, baal kubala baa yirɛ Pɔɔkɔs Fɛsitis nɛ fa laa tiŋteeŋ kuoro Fiilis leriŋ. Fiilis faa chɛ di Ju̱u tiŋŋaa chou, ŋii nɛ tii u ŋaa ba ha kɛŋ Pɔɔl tɔ dia.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.