Atos 20

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋii nɛ taawɛi-la dɛrɛ. Ka Pɔɔl yirɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Ɛfɛsis lɛ a bul wiaa piba di ba nyuŋ nyaasɛ. U si bul wialiŋ dɛrɛ, u taba aŋ sii mu Masidoonia tiŋteeŋ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 U gɔllɛ Masidoonia tiŋteeŋ kala a bul wiaa yugɛ piba di ba nyuŋ nyaasɛ. Ŋii nɛ ka u lii dimɛ a mu Giriis tiŋteeŋ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 U hɛ Giriis tiŋteeŋ lɛ chɛŋsiŋ batori. Ŋii nɛ u ŋaa siri duu juu liiŋ daboro a mu Siiria tiŋteeŋ. U si ŋaa siri ŋii, u nia ari Ju̱u tiŋŋaa vuurɛ u wiaa di ba kpuu. Ŋii nɛ u kɛŋ u tuɔbiinaa birimɛ a miira sii to Masidoonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Baal kubala nɛ fa to u hariŋ. Baa yirɛ Sopata a lii Biriya. U fa ŋaa Piras bie nɛ. Ka niaa deeŋba: Arisitaakis ari Sɛkuŋdas a lii Tɛsalonaaka, baal kubala maa baa yirɛ Gayas a lii Dɛɛbi, ari Timoti. Niaa balia ma hɛ dimɛ a lii Esia. Baa yirɛ Tikikas ari Turɔfimɔs.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ba nɛ laa sipaaŋ a mu gbɛrɛla Turɔwas lɛ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 La hɛ dimɛ bua-la lɛ ba si yie dii boroboro si bi si-buruŋ kɛnɛ. U kieli, ka la sii Filipa lɛ a juu liiŋ daboro, a vɛŋ tapulaa banɔŋ aŋ-na yi Turɔwas. La hɛ dimɛ tapulaa balipɛ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Lahadi chɛɛŋ la kala hɛ dɔŋɔ lɛ a dii kudiile-la Kirisito fa si si di la didii a liliisi u wiaa. U taŋ níi pul di Pɔɔl sii viiri. Ŋii nɛ u bul wiaa deeŋ deeŋ taŋ siesi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 La hɔŋ lusuŋ nyuŋ dia lɛ nɛ a nyigɛ chaanaa yugɛ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Bapuɔsi-bie kubala ma hɛ dimɛ. Baa yirɛ Yutikas. U fa hɔŋ tokoro niiŋ nɛ. Pɔɔl si bul wiaa didieni ŋii, u hɔnɔ didiɛgɛ doŋ a joŋo piŋ doŋ, a foro lii lusuŋ nyuŋ dia-la nyuŋ a tuu tel. Ba tuu joŋu duu suba.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ŋii nɛ Pɔɔl ma sii tuu a ti̱ŋ a guoru, aŋ bula pi nialiŋ a bul, “Ma sí leŋe duu ŋaa wii, u weye nɛ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ŋii nɛ ka Pɔɔl bira jil lusuŋ nyuŋ dia-la ba didii kudiile-la Kirisito fa si si ba didii a liliisi u wiaa. U si dii dɛrɛ, ba bira kɛŋ ba wu-buluŋ halii taŋ-pul. Ŋii nɛ u viiri.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ba kɛŋ bapuɔsi-bie-la kaa mu dia duu weye. U ŋaaba tuɔtɔruŋ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ŋii nɛ la sii a mu juu liiŋ daboro a duoro mu Asɔs. Pɔɔl fa bula pila ari la juu liiŋ daboro a duoro mu Asɔs, ka duu vɛŋ naasiŋ lɛ kɔ a juu liiŋ daboro Asɔs lɛ. Ŋii nɛ la juu liiŋ daboro a mu Asɔs. Dimɛ nɛ la fá mu di la joŋ Pɔɔl.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Pɔɔl si ku puula Asɔs lɛ, la joŋu ari liiŋ daboro a mu to Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 La bira sii dimɛ. U taŋ si pula, la ku yi Kiyɔs. Taŋ dɔŋɔ bira si pula, la ku yi Samɔs. U taŋ si pula, la ku yi Miliitas.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 La bira sii Miliitas lɛ. Pɔɔl si duu bi jaŋ chiŋ Ɛfɛsis lɛ. U si, u bi chɛ duu dieni Esia tiŋteeŋ, duu faa chɛ duu mu Jerusalɛm lima lima nɛ a puu Pɛŋtikɔs chɛ-gbielii-la dimɛ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ŋii nɛ la kiele kɔ Miliitas. Pɔɔl tima yirɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kuhiasiŋ Ɛfɛsis lɛ di ba kɔ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba si kɔ, u bula piba a bul, “Ma ma jiŋ ŋii mi si naga nɛ, a chiŋ bua-la lɛ mi si bumo kɔ Esia tiŋteeŋ nɛ a kukɔ jiniŋ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mi si tiŋ tiŋtiŋŋaa pi la Tiina Wia ŋii, mi kɛŋ mi titia muuri nɛ kiŋkɛŋ. Mi ma yel sii-liiriŋ a tiŋ ma wiaa. Mi na hɛɛŋ maa Ju̱u tiŋŋaa teeŋ, ba si yie vuvuurɛ di ba kpumi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mi dagɛma wii-na kala si jaŋ pɛma lɛ, mi bi kaa faama. Mi dagɛma Wia wiaa, niaa tuɔŋ ari ma diisiŋ kala ma lɛ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mi bula pi Ju̱u tiŋŋaa ari Giriik tiŋŋaa kala siifiɛsiŋ di ba birima lii ba haachɛba lɛ aŋ ku to Wia, a laa la Tiina Yesu wiaa dii.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wia Diŋ-zɔŋ-la dagɛmi di mi mu Jerusalɛm. U niiŋ lɛ nɛ mi lɛɛlɛ to aa mu ŋla. Mi bi jiŋ wii-la kala si jaŋ ŋaami lɛ dimɛ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mi ta jiŋ nɛ ari taŋ-na kala lɛ mi si mua, Wia Diŋ-zɔŋ-la yie bula pimi siifiɛsiŋ ari wiaa jaŋ juumi, di ba kɛŋmi tɔ dia maa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ama mi si yie beŋ mi miisiŋ, u bi kuŋ-kala ŋaa mi teeŋ. Mi taa chɛ di mi tiŋ tiŋtimii-la dɛrɛ mi Tiina Yesu si si mi tiŋ nɛ. U nɛ si di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi niaa, a bula piba ŋii u si jaŋ fába nennige.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Lɛɛlɛ mi jima ari ma niaa deeŋba mi si yie gɔllɛ ma tuɔŋ a bul Wia kuorii-la wiaa pima, ma bira bi jaŋ kɔ di ma nami.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Má beŋ ma titia nyuŋ woruŋ, aŋ pɛ beŋ nialiŋ maa u Diŋ-zɔŋ-la si joŋo hɛ ma nisiŋ lɛ. Má beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a hihilimi nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii. Wia nɛ joŋ u titia bie chaliŋ yɔɔba.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mi jima, di mi nɛ leŋma, ni-bɔŋŋɔɔ jaŋ ku juu ma tuɔŋ, ari guŋgurusuŋ si yie juu pusuŋ tuɔŋ ŋii. Ni-bɔmɔ-la bi jaŋ leŋma, ba jaŋ walimɛma.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Niaa jaŋ lii ma tuɔŋ maa a kɛŋ wialiŋ kaa birimɛ, a nyisɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii di ba miirɛ hariŋ a toba.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ŋii nɛ tii mi si, má beŋ ma titia nyuŋ ŋii. Máa liisi ari mi dagɛma nuu-kala jisiŋ batori nɛ ŋla wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala, a yel sii-liiriŋ ma woruŋ ma wiaa.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Mi lɛɛlɛ joŋma hɛ Wia nisiŋ lɛ nɛ. Wia wu-zɔmɔ-la lahɔrimɔ lɛ u jaŋ pɛma lɛ. U jaŋ wuo pɛma lɛ di ma kɛŋ doluŋ a chiŋ ma yarida lɛ. U jaŋ leŋ di ma wuo dii kialiŋ u si ŋaa bil ma sipaaŋ Wia kuorii-la lɛ a gbigbɛrɛ nialiŋ si laa u wiaa dii lɛ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mi ha bi ma kuŋ-kala moribiee koo gɛnniŋ biina di mi kaa laa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ma titia jima di mi tima woruŋ, a na kialiŋ kala la di mi naŋdɔŋsuŋ síi chɛ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mi ŋaa ŋii di mi wuo dagɛma di ma faasa tiŋ tiŋtiŋŋaa ŋii, ma jaŋ wuo pɛ puwuoloo lɛ aa liisi ari la Tiina Yesu fa si bul ŋii. U si,
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pɔɔl si bul wiaa dɛrɛ, u tuu kpirimi a chuɔlɛ Wia a piba kala.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ba guoru a yel sii-liiriŋ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ba tuɔŋ chei woruŋ, bɛɛ wiaa u fa bula piba ari ba bira bi jaŋ nau. Ŋii nɛ ba kɛnu kaa mu liiŋ daboro leriŋ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.