Atos 20
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Ŋii nɛ taawɛi-la dɛrɛ. Ka Pɔɔl yirɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Ɛfɛsis lɛ a bul wiaa piba di ba nyuŋ nyaasɛ. U si bul wialiŋ dɛrɛ, u taba aŋ sii mu Masidoonia tiŋteeŋ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 U gɔllɛ Masidoonia tiŋteeŋ kala a bul wiaa yugɛ piba di ba nyuŋ nyaasɛ. Ŋii nɛ ka u lii dimɛ a mu Giriis tiŋteeŋ.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 U hɛ Giriis tiŋteeŋ lɛ chɛŋsiŋ batori. Ŋii nɛ u ŋaa siri duu juu liiŋ daboro a mu Siiria tiŋteeŋ. U si ŋaa siri ŋii, u nia ari Ju̱u tiŋŋaa vuurɛ u wiaa di ba kpuu. Ŋii nɛ u kɛŋ u tuɔbiinaa birimɛ a miira sii to Masidoonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Baal kubala nɛ fa to u hariŋ. Baa yirɛ Sopata a lii Biriya. U fa ŋaa Piras bie nɛ. Ka niaa deeŋba: Arisitaakis ari Sɛkuŋdas a lii Tɛsalonaaka, baal kubala maa baa yirɛ Gayas a lii Dɛɛbi, ari Timoti. Niaa balia ma hɛ dimɛ a lii Esia. Baa yirɛ Tikikas ari Turɔfimɔs.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ba nɛ laa sipaaŋ a mu gbɛrɛla Turɔwas lɛ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 La hɛ dimɛ bua-la lɛ ba si yie dii boroboro si bi si-buruŋ kɛnɛ. U kieli, ka la sii Filipa lɛ a juu liiŋ daboro, a vɛŋ tapulaa banɔŋ aŋ-na yi Turɔwas. La hɛ dimɛ tapulaa balipɛ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Lahadi chɛɛŋ la kala hɛ dɔŋɔ lɛ a dii kudiile-la Kirisito fa si si di la didii a liliisi u wiaa. U taŋ níi pul di Pɔɔl sii viiri. Ŋii nɛ u bul wiaa deeŋ deeŋ taŋ siesi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 La hɔŋ lusuŋ nyuŋ dia lɛ nɛ a nyigɛ chaanaa yugɛ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Bapuɔsi-bie kubala ma hɛ dimɛ. Baa yirɛ Yutikas. U fa hɔŋ tokoro niiŋ nɛ. Pɔɔl si bul wiaa didieni ŋii, u hɔnɔ didiɛgɛ doŋ a joŋo piŋ doŋ, a foro lii lusuŋ nyuŋ dia-la nyuŋ a tuu tel. Ba tuu joŋu duu suba.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ŋii nɛ Pɔɔl ma sii tuu a ti̱ŋ a guoru, aŋ bula pi nialiŋ a bul, “Ma sí leŋe duu ŋaa wii, u weye nɛ.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ŋii nɛ ka Pɔɔl bira jil lusuŋ nyuŋ dia-la ba didii kudiile-la Kirisito fa si si ba didii a liliisi u wiaa. U si dii dɛrɛ, ba bira kɛŋ ba wu-buluŋ halii taŋ-pul. Ŋii nɛ u viiri.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ba kɛŋ bapuɔsi-bie-la kaa mu dia duu weye. U ŋaaba tuɔtɔruŋ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ŋii nɛ la sii a mu juu liiŋ daboro a duoro mu Asɔs. Pɔɔl fa bula pila ari la juu liiŋ daboro a duoro mu Asɔs, ka duu vɛŋ naasiŋ lɛ kɔ a juu liiŋ daboro Asɔs lɛ. Ŋii nɛ la juu liiŋ daboro a mu Asɔs. Dimɛ nɛ la fá mu di la joŋ Pɔɔl.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pɔɔl si ku puula Asɔs lɛ, la joŋu ari liiŋ daboro a mu to Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 La bira sii dimɛ. U taŋ si pula, la ku yi Kiyɔs. Taŋ dɔŋɔ bira si pula, la ku yi Samɔs. U taŋ si pula, la ku yi Miliitas.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 La bira sii Miliitas lɛ. Pɔɔl si duu bi jaŋ chiŋ Ɛfɛsis lɛ. U si, u bi chɛ duu dieni Esia tiŋteeŋ, duu faa chɛ duu mu Jerusalɛm lima lima nɛ a puu Pɛŋtikɔs chɛ-gbielii-la dimɛ.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ŋii nɛ la kiele kɔ Miliitas. Pɔɔl tima yirɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kuhiasiŋ Ɛfɛsis lɛ di ba kɔ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ba si kɔ, u bula piba a bul, “Ma ma jiŋ ŋii mi si naga nɛ, a chiŋ bua-la lɛ mi si bumo kɔ Esia tiŋteeŋ nɛ a kukɔ jiniŋ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mi si tiŋ tiŋtiŋŋaa pi la Tiina Wia ŋii, mi kɛŋ mi titia muuri nɛ kiŋkɛŋ. Mi ma yel sii-liiriŋ a tiŋ ma wiaa. Mi na hɛɛŋ maa Ju̱u tiŋŋaa teeŋ, ba si yie vuvuurɛ di ba kpumi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mi dagɛma wii-na kala si jaŋ pɛma lɛ, mi bi kaa faama. Mi dagɛma Wia wiaa, niaa tuɔŋ ari ma diisiŋ kala ma lɛ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mi bula pi Ju̱u tiŋŋaa ari Giriik tiŋŋaa kala siifiɛsiŋ di ba birima lii ba haachɛba lɛ aŋ ku to Wia, a laa la Tiina Yesu wiaa dii.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Wia Diŋ-zɔŋ-la dagɛmi di mi mu Jerusalɛm. U niiŋ lɛ nɛ mi lɛɛlɛ to aa mu ŋla. Mi bi jiŋ wii-la kala si jaŋ ŋaami lɛ dimɛ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Mi ta jiŋ nɛ ari taŋ-na kala lɛ mi si mua, Wia Diŋ-zɔŋ-la yie bula pimi siifiɛsiŋ ari wiaa jaŋ juumi, di ba kɛŋmi tɔ dia maa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ama mi si yie beŋ mi miisiŋ, u bi kuŋ-kala ŋaa mi teeŋ. Mi taa chɛ di mi tiŋ tiŋtimii-la dɛrɛ mi Tiina Yesu si si mi tiŋ nɛ. U nɛ si di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi niaa, a bula piba ŋii u si jaŋ fába nennige.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Lɛɛlɛ mi jima ari ma niaa deeŋba mi si yie gɔllɛ ma tuɔŋ a bul Wia kuorii-la wiaa pima, ma bira bi jaŋ kɔ di ma nami.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Má beŋ ma titia nyuŋ woruŋ, aŋ pɛ beŋ nialiŋ maa u Diŋ-zɔŋ-la si joŋo hɛ ma nisiŋ lɛ. Má beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a hihilimi nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii. Wia nɛ joŋ u titia bie chaliŋ yɔɔba.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Mi jima, di mi nɛ leŋma, ni-bɔŋŋɔɔ jaŋ ku juu ma tuɔŋ, ari guŋgurusuŋ si yie juu pusuŋ tuɔŋ ŋii. Ni-bɔmɔ-la bi jaŋ leŋma, ba jaŋ walimɛma.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Niaa jaŋ lii ma tuɔŋ maa a kɛŋ wialiŋ kaa birimɛ, a nyisɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii di ba miirɛ hariŋ a toba.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ŋii nɛ tii mi si, má beŋ ma titia nyuŋ ŋii. Máa liisi ari mi dagɛma nuu-kala jisiŋ batori nɛ ŋla wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala, a yel sii-liiriŋ ma woruŋ ma wiaa.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Mi lɛɛlɛ joŋma hɛ Wia nisiŋ lɛ nɛ. Wia wu-zɔmɔ-la lahɔrimɔ lɛ u jaŋ pɛma lɛ. U jaŋ wuo pɛma lɛ di ma kɛŋ doluŋ a chiŋ ma yarida lɛ. U jaŋ leŋ di ma wuo dii kialiŋ u si ŋaa bil ma sipaaŋ Wia kuorii-la lɛ a gbigbɛrɛ nialiŋ si laa u wiaa dii lɛ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mi ha bi ma kuŋ-kala moribiee koo gɛnniŋ biina di mi kaa laa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ma titia jima di mi tima woruŋ, a na kialiŋ kala la di mi naŋdɔŋsuŋ síi chɛ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mi ŋaa ŋii di mi wuo dagɛma di ma faasa tiŋ tiŋtiŋŋaa ŋii, ma jaŋ wuo pɛ puwuoloo lɛ aa liisi ari la Tiina Yesu fa si bul ŋii. U si,
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pɔɔl si bul wiaa dɛrɛ, u tuu kpirimi a chuɔlɛ Wia a piba kala.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ba guoru a yel sii-liiriŋ.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ba tuɔŋ chei woruŋ, bɛɛ wiaa u fa bula piba ari ba bira bi jaŋ nau. Ŋii nɛ ba kɛnu kaa mu liiŋ daboro leriŋ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.