Atos 18

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋii nɛ Pɔɔl sii Atɛŋ lɛ a mu taŋ dɔŋɔ baa yirɛ Kɔriŋti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 U na baal kubala a lii Pɔŋtɔs, Rom tiŋteeŋ taŋ nɛ, baa yirɛ Akuila. U fa ŋaa Ju̱u tiina nɛ. Ba di u haala Pirisila si lii Rom kɔ, u bi diene. Kuori-baliŋ ba síi yirɛ Kulɔɔdiɔs fa bula pi Ju̱u tiŋŋaa kala di ba lii Rom lɛ. Ŋii nɛ tii ba sii kɔ. Pɔɔl mu ba dia duu chuɔlɛba.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 U mu juu ba dia a chuchua dimɛ, bɛɛ wiaa ba kala tiŋ tiŋtiŋ-bala nɛ. Ba fa kɛŋ tenniŋ yiyɛrɛ lɛŋŋɛɛ nɛ aa yallɛ moribiee.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Chɛ-wiesii-la chɛɛŋ kala u yie mu ba Wii-chuɔlɛ dia. Ba di Ju̱u tiŋŋaa ari Giriik tiŋŋaa kɛŋ wiaa lilɛrɛ. U wiwalimɛ di ba sɛi wii-la.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ŋii nɛ Saalas ari Timoti lii Masidoonia kɔ. Bua-la lɛ ba si kɔ, Pɔɔl joŋ u nyuŋ kala hɛ aa bul Wia wiaa, a dagɛ woruŋ a pi Ju̱u tiŋŋaa ari Yesu nɛ ŋaa Kirisito.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ŋii nɛ ba lii u hariŋ aŋ tuusu. Ba si ŋaa ŋii, u kpesi u gɛnniŋ kuŋ-kɔlluŋ hɛba lɛ aŋ bula piba a bul, “Ma wu-bɔŋŋɔɔ jaŋ nyua ma nyuŋ lɛ. Mi wii dee. A lii jiniŋ mi jaŋ mu a bul Wia wiaa pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 U bul ŋii aŋ sii mu juu baal kubala dia, baa yirɛ Taatis Jasitis. U faa chuɔlɛ Wia nɛ. U dia kpagɛ Wii-chuɔlɛ dia.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Baal kubala baa yirɛ Kirisipas nɛ fa ŋaa Wii-chuɔlɛ dia-la kuhiaŋ. Ba di u dia niaa kala laa la Tiina Yesu wiaa dii. Niaa ma yuga Kɔriŋti lɛ a nii Wia wialaa a laaba dii. Ba foba Wii-chuɔlɛ liiŋ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Titaŋ kubala Pɔɔl na ari duosoo tuɔŋ di Wia bula pu a bul, “Sí fawulluŋ fá. Haa bul wiaa pipi niaa a sí leŋ.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Mi chiŋ ŋ hariŋ. Nuu-kala bi jaŋ wuo kɛniŋ a ŋaaŋ wu-bɔŋ kala, bɛɛ wiaa mi niaa yuga taŋ deeŋ lɛ.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pɔɔl hɔŋ dimɛ ŋii jina ari lebi a didagɛ Wia wiaa pipi niaa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Bua-la lɛ baal kubala baa yirɛ Galiɔ nɛ fa ŋaa Giriik kuoro. U fa si dii kuoruŋ ŋii, Ju̱u tiŋŋaa sii hɛ dɔŋɔ lɛ a kɛŋ Pɔɔl, a kɛnu kaa mu ba sariya didiiliŋ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ba bul, “Baala deeŋ walimɛ di niaa sɛi a chuchuɔlɛ Wia woŋbii-la si jaŋ chei la kisiŋ lɛ nɛ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔɔl si ŋaa duu bul wiaa, ŋii nɛ Galiɔ bula pi Ju̱u timma-la a bul, “Ju̱u timma, di baala deeŋ nɛ fa ŋaa wii chei, u fa jaŋ kɛŋ woŋbii di mi kɛŋ kenyiri a jegile nii ma teeŋ.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ama u si ŋaa wu-bulii nɛ ma kaa lɛrɛ ari yiraa wiaa, ari ma titia kisinniŋ wiaa, u maga di ma titia kaa mu bula wasɛ nɛ dia lɛ. Mi bi jaŋ wuo laa wiiŋ deeŋ jiŋ.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 U kiriba ta ba lii sariya didiiliŋ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ba kala lii gollo kɛŋ Sɔsitɛnis, nii-la fa si ŋaa Wii-chuɔlɛ dia kuhiaŋ dɔŋɔ, a ŋmobu sariya didilliŋ boiŋniiŋ. Ama Galiɔ sipaa kala fa tuo dimɛ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pɔɔl hɛ Kɔriŋti lɛ a dieni. Ŋii nɛ u sii a chuɔlɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Kɔriŋti lɛ aŋ lii. Ba di Pirisila ari Akuila kala sii mu a juu liiŋ daboro di ba mu Siiria tiŋteeŋ. Ka di ba-na juu liiŋ daboro-la, Pɔɔl ta niiŋ Wia teeŋ taŋ kubala baa yirɛ Kɛŋkiriya lɛ aŋ fuŋ u nyuŋ, aŋ-na juu daboro-la.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ba mu yi taŋ kubala baa yirɛ Ɛfɛsis. Dimɛ Pɔɔl leŋ Pirisila ari Akuila aŋ mu juu Wii-chuɔlɛ dia. Ba di Ju̱u tiŋŋaa kɛŋ wialiŋ lilɛrɛ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nialiŋ dɔŋsuŋ bul duu hɔŋ ba teeŋ dieni, ka u bi sɛyɛ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 U si sii dimɛ, u bula piba a bul, “Di Wia nɛ pimi woŋbiiŋ, mi jaŋ miira kɔ ma teeŋ.”
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 a mu yi taŋ kubala niiŋ baa yirɛ Sizariya. U sii dimɛ a mu Jerusalɛm, a mu chuɔlɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi dimɛ. U bira sii dimɛ a mu Aŋtiɔk.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 U hɔŋ dimɛ a dieni mua a bira sii, a to Galiisia ari Firijia tiŋteeŋ, a bul wiaa pipi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ di ba wasa kɛŋ yarida.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ju̱u tiina ma nɛ fa hɛ dimɛ, baa yirɛ Apɔlɔs. U lii Alɛkizaŋdia nɛ. U ma sii kɔ Ɛfɛsis. U fa jiŋ wiaa buluŋ woruŋ a jiŋ Wia teniŋ ma woruŋ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ba fa dagu la Tiina Yesu woŋbii-la tonuŋ woruŋ. Uu dagɛ Yesu wiaa woruŋ ari siifiaŋ. Wialiŋ kala u si bula aa tigɛ Yesu lɛ ŋaa wutitiiba nɛ. Ari ŋii kala, duu níi bul Wii-chuɔlɛ liiŋ fonuŋ wiaa, Jɔɔŋ Wia lii-foori-la síi fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ duŋduŋa wiaa nɛ u jiŋ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 U si hɛ Ɛfɛsis lɛ, u bul Wia wiaa ari nyu-duoŋ Wii-chuɔlɛ dia lɛ. Pirisila ari Akuila hɛ dimɛ a nii wialiŋ u síi bul. Ŋii nɛ ba kɛnu kaa mu ba dia a wasa dagu Wia woŋbii-la woruŋ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ŋii nɛ Apɔlɔs chichɛ duu mu Giriis tiŋteeŋ. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Ɛfɛsis lɛ pɛu lɛ a ŋmuŋsɛ teniŋ a pi nialiŋ síi laa Yesu wiaa dii Giriis lɛ, a bula piba di u kɔ ba kɛnu woruŋ. U si mu dimɛ, u puu nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, Wia lahɔrimɔ lɛ. U pɛba lɛ woruŋ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 U di Ju̱u tiŋŋaa faasa kɛŋ wiaa lilɛrɛ niaa tuɔŋ. U yie kɛŋ nii-doluŋ a joŋ Wia teniŋ dagɛba ari Yesu nɛ ŋaa Kirisito. U bul ŋii a wuo loba.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.