Atos 16

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋii nɛ Pɔɔl sii mu Dɛɛbi, a lii dimɛ a mu Lisita. U mu dimɛ ŋii di Yesu haritooroo kubala hɛ dimɛ, baa yirɛ Timoti. U naaŋ fa ŋaa Ju̱u tiina nɛ a ma fa laa Yesu wiaa dii, aŋ ka u nyimma fa ŋaa Giriik tiina.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Lisita ari Ikooniam kala lɛ bibɛsɛ baal-la lɛ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pɔɔl faa chɛ di Timoti to u hariŋ. A tiŋ Ju̱u tiŋŋaa si hɛ lere-la lɛ wiaa Pɔɔl kɛnu keri u peniŋ, bɛɛ wiaa ba kala jima ari u nyimma ŋaa Giriik tiina nɛ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ba síi mu tasi-la ŋii, ba bul wiaa a pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ. Ba bula piba wialiŋ Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ Jerusalɛm lɛ si bile piba di ba tuto.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ŋii nɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi wasa kɛŋ yarida. Ba ku puŋaa pɛ tapulii kala.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pɔɔl ari Saalas gɔllɛ ŋii halii a to Firijia ari Galiisia tiŋteeŋ, bɛɛ wiaa Wia Diŋ-zɔŋ-la biba woŋbiiŋ pa di ba bul Wia niiŋ wiaa Esia tiŋteeŋ lɛ.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ka ba joŋ ba woŋbiiŋ a mu yi Maasiya. Dimɛ nɛ ba walimɛ di ba juu Bitiinia tiŋteeŋ, ama Yesu Diŋ-zɔŋ-la biba woŋbiiŋ pa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ŋii nɛ ba to Maasiya tiŋteeŋ a mu yi Turɔwas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Dimɛ, titaŋiŋ Pɔɔl na ari duosoo tuɔŋ di baal kubala a lii Masidoonia, duu china aa sulu duu kɔ Masidoonia tiŋteeŋ a pɛba lɛ.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pɔɔl si na ŋii dɛrɛ, la duu ŋaa siri di la mu Masidoonia, bɛɛ wiaa la jima ari Wia sɛnɛ dagɛla di la mu bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi nialiŋ si hɛ lee-la nɛ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ba bira sii dimɛ a sii juu liiŋ daboro, a duoro chol tegi tegi a mu Saamɔtas. U taŋ si pula la bira sii a mu Niyapɔlis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 La bira lii dimɛ a vɛnɛ mu Filipa. U fa ŋaa ta-bal nɛ Masidoonia sɛmɛ dɔŋɔ a tuto Rom. La hɔŋ taŋ-la lɛ tapulaa baŋmɛnɛ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Chɛ-wiesii-la chɛɛŋ si yie, la lii taŋ-la tuɔŋ a mu fuoŋ niiŋ. La fa biina la jaŋ na Wia di-chuɔluŋ dimɛ. La si mu dimɛ, la tuu hɔŋ a bul wiaa pipi haala-la fa si hilime dimɛ di ba chuɔlɛ Wia.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Haala-la si jegile nii la wialiŋ, ba tuɔŋ haal kubala nɛ fa hɛ dimɛ, baa yirɛ Lidia. U fa lii Taataya tiŋteeŋ nɛ. U fa biri gɛnniŋ nɛ a yiyallɛ. U faa chuɔlɛ Wia nɛ. U si jegile nii wialiŋ Pɔɔl fa síi bul, Wia pullɛ u tuɔŋ, u laa wialiŋ dii.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ba fo ba di u dia niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ. Ŋii nɛ haal-la sulla a bul, “Di ma nɛ biina di mi sɛnɛ laa Yesu wiaa dii nɛ, má ku juu chua mi dia lɛ.” U si sulla dieni ŋii, la mu chua.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Chɛɛ kubala la bira mu Wia di-chuɔluŋ. Yomo toli-bie ku cheŋla. Jima nɛ kɛnu, u vuga pipi niaa. U vuga na moribiee yugɛ a pi nialiŋ si tiiu.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 U to la di Pɔɔl hariŋ a yie faasaa bul, “Niaa deeŋba tiŋ tiŋtiŋŋaa a pi Wii-baliŋ si yuga a kii kuŋ-kuŋ-kala. Ba bulaa pima ŋii ma si jaŋ ŋaa di Wia laama ta.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 U yie ŋaa ŋii tapulii kala. Ŋii nɛ Pɔɔl baaniŋ sii. U miira birima chaasɛ tolo-la, aŋ bula pi jima-la a bul, “Yesu Kirisito doluŋ lɛ mi si, ŋŋ lii aŋ leŋ tolo-la.” Jima-la guu lii tolo-la lɛ.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tolo-la tiŋŋaa si na ari ba bira bi moribie-la ka na, ba kɛŋ Pɔɔl ari Saalas a lɛrɛ mu ba taŋ kuhiasiŋ teeŋ ba si yie hihilimi lee-la.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ba kɛŋba kaa mu ba Rom kuhiasiŋ teeŋ, a bula piba a bul, “Niaa deeŋba ŋaa Ju̱u tiŋŋaa nɛ aŋ wiwalimɛ niaa la taŋ tuɔŋ.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Baa dagɛla di laa ŋaa wialaa la Rom tiŋŋaa síi kisu.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ni-daŋ-la kala fa si hilime, ba sii pɛ ba nihiasi-la lɛ a kɛŋ Pɔɔl ari Saalas. Ŋii nɛ Rom tiŋŋaa kuhiasiŋ kɛŋ ba gɛnniŋ wuri aŋ bul di ba viirɛba.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ba faasa viirɛba aŋ kɛŋba tɔ dia, aŋ bula pi sarika bibenni-la duu tɔba woruŋ di ba sí wuo lii.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 U nii ba niiŋ a kɛŋ Pɔɔl ari Saalas a kaa kiele juu sipaaŋ dia tuɔŋ, a kɛŋ ba naasiŋ baliamiŋ kala hɛ kuruŋ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ari tita-siesee Pɔɔl ari Saalas chuchuɔlɛ Wia a yii yiilaa a didɛnnɛ Wia. Nialiŋ ba si kaa tɔ dia ku-kaanaa ma jijegili aa nii.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ŋii nɛ tiŋteeŋ guu zigili a kɛŋ sarika dia-la ma kala kaa zigili. Borusuŋ kala guu suri. Nuu-kala kuruŋ ma lii tel.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Sarika bibenni-la hirike sii doŋ lɛ a na di sarika-la borusuŋ kala suro. U biina nialiŋ kala ba si kaa tɔ dia, ba lii fá viiri nɛ. U liisɛ u tokobii duu kpu u titia.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ŋii nɛ Pɔɔl faasa kpia a bula pu a bul, “Sí ŋ titia kpu. La kala nɛ hɛ daha.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Sarika bibenni-la ŋaa ba kɛŋ chaaniŋ kaa kɔ. U laa fá juu, a tuu tel Pɔɔl ari Saalas naasiŋ lɛ a chichel.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 U kɛŋba kaa lii a piɛsɛba a bul, “Mi naŋdɔŋsuŋ, ɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa di Wia laami ta?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Laa la Tiina Yesu wiaa dii, di Wia laa ma ari ŋ dia niaa kala ta.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ŋii nɛ ba bul la Tiina Yesu niiŋ wiaa pi ba di u dia niaa kala.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Titaŋ-la titia nɛ sarika bibenni-la kɛŋba a chɛsɛ ba yaraa naawiilaa, ka ba fo ba di u dia niaa kala Wii-chuɔlɛ liiŋ.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Sarika bibenni-la kɛŋ Pɔɔl ari Saalas a kaa mu u dia, a piba kudiilee ba dii. Ba di u dia niaa kala ŋaa tuɔtɔru ari ba si laa Wia wiaa dii.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Taŋ si pula, Rom nihiasiŋ tiŋ di ba mu bula pi porisiba kuhiasiŋ di ba bula pi sarika bibenni-la duu liisɛ Pɔɔl ari Saalas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ŋii nɛ sarika bibenni-la bula pi Pɔɔl di Rom nihiasi-la tima di ba bula pu duu liisɛ ba di Saalas. Ŋii wiaa ba jaŋ wuo mu ari yarifiɛlaa.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ŋii nɛ Pɔɔl bula pi porisi kuhiasi-la a bul, “Ba viirɛla niaa tuɔŋ, aŋ bi la sariya die a dagɛla wu-cheyiŋ, aŋ ka la ma ŋaa Rom tiŋŋaa. Ŋii nɛ ba kɛŋla tɔ dia. Ka lɛɛlɛ baa chɛ di la luɔra viiri. Ai, la bi sɛi. U maga di Rom nihiasi-la titia kɔ daha nɛ a ku liisɛla.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ŋii nɛ porisi kuhiasi-la mu bula pi Rom nihiasi-la ari Pɔɔl ari Saalas ma ŋaa Rom timma nɛ. Ba si nii ŋii, fawulluŋ kɛŋba.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ŋii nɛ ba sii mu sulba ari ba cheye nɛ aŋ liisɛba sarika lɛ, aŋ bula piba di ba lii ba taŋ lɛ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ba lii sarika lɛ a mu Lidia dia. Dimɛ nɛ ba na nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii. Ba bul wiaa piba a ŋaa ba nyuŋ nyaasɛ, aŋ viiri.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.