Atos 15

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baalaa dɔŋsuŋ ma lii Judiya a kɔ Aŋtiɔk, a suomo didagɛ ba naaŋbiiri-la si laa Yesu wiaa dii a bul, “Wia bi jaŋ wuo laama ta, see ma keri ma penee, ari Moosis fa si bil niiŋ pima ŋii.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ŋii nɛ Pɔɔl ari Banabas kɛŋ nii-doluŋ woruŋ. Ba di nialiŋ si lii Judiya kɛŋ wii-la lilɛrɛ. Ba vuurɛ di Pɔɔl ari Banabas ari nialiŋ dɔŋsuŋ si lii Aŋtiɔk, di ba mu Jerusalɛm a na Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kuhiasiŋ dimɛ, a mu tigɛ wiiŋ deeŋ lɛ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kɛŋba lii hɛ wɛniŋ lɛ. Ba síi mu ŋii, ba to Fɔniisia ari Samaria tiŋteeŋ a bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ ŋii nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa si birima tuto Wia. Ba si bul wu-zɔmuŋ deeŋ ŋii, nialiŋ tuɔŋ tɔrɛ kiŋkɛŋ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ba si mu yi Jerusalɛm, Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ari ba kuhiasiŋ, ba kɛŋba woruŋ. Ba bula piba wialiŋ kala Wia si ŋaaba lɛ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ama nialiŋ dɔŋsuŋ ma si laa Yesu wiaa dii aa to nialiŋ ba síi yirɛ Farisii tiŋŋaa, ba sii chiŋ a bula piba a bul, “U maga di ba keri ba penee aŋ tuto wialiŋ Moosis fa si bile di maa to.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ bira hilimi di ba bira biinɛ wiiŋ deeŋ wiaa.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ba hɔnɔ kɛŋ wii-la a lɛrɛ dieni. Ŋii nɛ Piita sii chiŋ aŋ bul, “Mi naaŋbiiriŋ, ma jima ari faafaa kala nɛ Wia liisɛmi ma tuɔŋ di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, di ba ma wuo laa Yesu wiaa dii.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Mi mu bula piba. Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛba lɛ ari u fa si joŋo hɛla lɛ ŋii, a dagɛ ŋii ari u maga di ba ma laa Yesu wiaa dii. U saa jiŋ nuu-kala tuɔŋ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 U bi nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kaa pɔrɛ. Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma laa Yesu wiaa dii, ŋii nɛ tii u joŋ ba ma haachɛba chɛba.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Bɛɛ nɛ tii ma joŋ chugi-baliŋ aa chuŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ laa Yesu wiaa dii, aa magisɛ Wia ŋii? La di la naabalimaba kala, la fa bi chuga deeŋ wuo chuŋ.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 La laa dii ari la Tiina Yesu duŋduŋa lahɔrimɔ lɛ nɛ Wia jaŋ laala kala ta ari u si laaba ta ŋii.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Piita si bul wii-la dɛrɛ, nialiŋ kala fa si hilime ŋaa fuii, a jegile nii Banabas ari Pɔɔl teeŋ. Ba bul wu-magila-la ari wu-kpuŋkperisi-la Wia si toba lɛ ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ba si bul wialiŋ dɛrɛ, Jeems ma bul, “Mi naaŋbiiriŋ, má jegile nii mi teeŋ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saamɔŋ Piita bula pima Wia si laa sipaaŋ cho nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ŋii, a tuɔsɛ niaa ba tuɔŋ di ba ŋaa u niaa.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ma fa bul wiiŋ deeŋ Wia teniŋ tuɔŋ. Ba si, Wia bula a bul,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Mi jaŋ miira kɔ a chuulɛ Devit dia-la si tele.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Mi jaŋ ŋaa ŋii di dunia niaa ni-kaanaa ma ku chɛ Wia a tou.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Wia bul ŋii faafaa kala nɛ di niaa jiŋ.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ŋii nɛ Jeems bul, “Mi biina u bi maga di la walimɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ birima tuto Wia.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ama má leŋ di la ŋmuŋsɛ teniŋ piba a bula piba di ba bira sí vuiŋ kaa tiŋ a birisi ba titia, di ba leŋ ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa, a sí pusuŋ si suu pimee dii, a sí pusuŋ chaliŋ ma dii.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bɛɛ wiaa ba yie dagɛ wialiŋ Moosis fa si bile di la tuto ta-biisi-la kala lɛ nɛ. Ba ŋaa ŋii faafaa kala nɛ a kaa kɔ jiniŋ. Ba ma yie karimɛ wialiŋ Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ chɛ-wiesii-la-na kala chɛɛŋ.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Yesu naŋzɔɔba-la ari kuhiasi-la ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, ba vuurɛ a liisɛ ba tuɔŋ niaa, a tiŋba di ba di Pɔɔl ari Banabas mu Aŋtiɔk. Ba liisɛ Judas ba síi yirɛ Basabas ari Saalas. Niaa deeŋba balia nɛ fa ŋaa ba tuɔŋ sipaa-laaraa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ba joŋ teniŋ piba a tiŋba. Teŋ-la lɛ ba fa ŋmuŋsɛ ŋla nɛ, “La nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a ma ŋaa Yesu naŋzɔɔba, ari nialiŋ si ŋaa kuhiasiŋ la tuɔŋ, laa chuɔlɛma, ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aŋ bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a hɛ Aŋtiɔk ari Siiria ari Siliisia lɛ.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 La nia ari la niaa dɔŋsuŋ kɔ ma teeŋ a walimɛma, a kɛŋ ma tuɔbiinaa vugimɛ. La bi bula piba di ba ŋaa ŋii.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ŋii wiaa la hilime nɛ a vuurɛ. U zɔmɔ pila di la liisɛ niaa a tiŋba ma teeŋ, di ba di la naŋdɔŋsuŋ Banabas ari Pɔɔl nɛ jaŋ kɔ.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Niaa deeŋba joŋ ba miisiŋ a yɔɔ suuŋ ba fa síi tiŋ la Tiina Yesu Kirisito tiŋtiŋŋaa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 La saa tiŋ Judas ari Saalas. Ba ma jaŋ bula pima wialiŋ titia la si ŋmuŋsa pima.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Wia Diŋ-zɔŋ-la ari la kala kɛŋ nii-bala ari la bi jaŋ joŋ chugi-yuŋi kala chuŋma. Ama u maga di ma to kisinniŋ deeŋba la síi dagɛma nɛ. Ba nɛ ŋla:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ma sí vuiŋ namia chaŋ, ma sí kuŋ-kala chaliŋ dii, ma sí puna-la kala si suu pimee chaŋ, a sí ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa ŋiŋaa. Di ma nɛ wuo liisɛ ma titia wiaa deeŋba lɛ, ma hɛ doluŋ. Ma jaŋ hɔŋ woruŋ.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ŋii nɛ ba ta nialiŋ ba si liisa. Ba sii mu Aŋtiɔk. Ba si mu dimɛ, ba yirɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, a joŋ teŋ-la piba.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ba si karimɛ teŋ-la, wialiŋ ba si ŋmuŋsa ŋaa ba kɛŋ tuɔtɔruŋ. Ba nyuŋ kala nyaasɛ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas ari Saalas fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Ba bul wiaa yugɛ piba kiŋkɛŋ. Ba si ŋaa ŋii, ba nyuŋ nyaasɛ, ba wasa chiŋ ba yarida lɛ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nialiŋ dieni mua Aŋtiɔk lɛ. Ŋii nɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Aŋtiɔk lɛ taba ari yarifiɛlaa, ba miira mu nialiŋ si tiŋba teeŋ.[
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ama u ŋaa wu-zɔŋ nɛ a pi Saalas duu dieni Aŋtiɔk lɛ.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pɔɔl ari Banabas ma ka Aŋtiɔk lɛ. Niaa dɔŋsuŋ yuga a pɛba lɛ a bul la Tiina Yesu niiŋ wiaa a pi niaa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 U ŋii hariŋ nɛ Pɔɔl bula pi Banabas a bul, “Leŋ la miira mu, a na nialiŋ si laa Yesu wiaa dii taŋ kala lɛ la si bul la Tiina Yesu niiŋ wiaa, a na ba síi ŋaa ŋii.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas faa chɛ duu kɛŋ Jɔɔŋ ba síi yirɛ Maak kaa pɛ mu.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ŋii nɛ Pɔɔl biinɛ duu woŋbiiŋ dee di ba kɛnu pɛ ba titia lɛ, bɛɛ wiaa u via duu pɛba lɛ a tiŋ tiŋtiŋŋaa Paŋfiilia lɛ, lee-la ba fa si laa sipaaŋ mu di ba tiŋ, ka u miirɛ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ba faasa kɛŋ wiiŋ deeŋ kaa lɛrɛ kiŋkɛŋ, ba pɔrɛ dɔŋɔ lɛ. Ŋii nɛ Banabas kɛŋ Jɔɔŋ Maak. Ba juu liiŋ daboro a duoro mu Saapɔs.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ka Pɔɔl ma liisɛ Saalas. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii joŋba hɛ Wia nisiŋ lɛ duu bibeŋba.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ŋii nɛ ba sii mumu a mu yi Siiria ari Siliisia tiŋteeŋ. Ba wasa bul wiaa pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi dimɛ, di ba wasa chiŋ ba yarida lɛ.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.