Atos 15
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Baalaa dɔŋsuŋ ma lii Judiya a kɔ Aŋtiɔk, a suomo didagɛ ba naaŋbiiri-la si laa Yesu wiaa dii a bul, “Wia bi jaŋ wuo laama ta, see ma keri ma penee, ari Moosis fa si bil niiŋ pima ŋii.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ŋii nɛ Pɔɔl ari Banabas kɛŋ nii-doluŋ woruŋ. Ba di nialiŋ si lii Judiya kɛŋ wii-la lilɛrɛ. Ba vuurɛ di Pɔɔl ari Banabas ari nialiŋ dɔŋsuŋ si lii Aŋtiɔk, di ba mu Jerusalɛm a na Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kuhiasiŋ dimɛ, a mu tigɛ wiiŋ deeŋ lɛ.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kɛŋba lii hɛ wɛniŋ lɛ. Ba síi mu ŋii, ba to Fɔniisia ari Samaria tiŋteeŋ a bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii dimɛ ŋii nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa si birima tuto Wia. Ba si bul wu-zɔmuŋ deeŋ ŋii, nialiŋ tuɔŋ tɔrɛ kiŋkɛŋ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ba si mu yi Jerusalɛm, Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ari ba kuhiasiŋ, ba kɛŋba woruŋ. Ba bula piba wialiŋ kala Wia si ŋaaba lɛ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ama nialiŋ dɔŋsuŋ ma si laa Yesu wiaa dii aa to nialiŋ ba síi yirɛ Farisii tiŋŋaa, ba sii chiŋ a bula piba a bul, “U maga di ba keri ba penee aŋ tuto wialiŋ Moosis fa si bile di maa to.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ bira hilimi di ba bira biinɛ wiiŋ deeŋ wiaa.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ba hɔnɔ kɛŋ wii-la a lɛrɛ dieni. Ŋii nɛ Piita sii chiŋ aŋ bul, “Mi naaŋbiiriŋ, ma jima ari faafaa kala nɛ Wia liisɛmi ma tuɔŋ di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, di ba ma wuo laa Yesu wiaa dii.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Mi mu bula piba. Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛba lɛ ari u fa si joŋo hɛla lɛ ŋii, a dagɛ ŋii ari u maga di ba ma laa Yesu wiaa dii. U saa jiŋ nuu-kala tuɔŋ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 U bi nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kaa pɔrɛ. Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma laa Yesu wiaa dii, ŋii nɛ tii u joŋ ba ma haachɛba chɛba.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Bɛɛ nɛ tii ma joŋ chugi-baliŋ aa chuŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ laa Yesu wiaa dii, aa magisɛ Wia ŋii? La di la naabalimaba kala, la fa bi chuga deeŋ wuo chuŋ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 La laa dii ari la Tiina Yesu duŋduŋa lahɔrimɔ lɛ nɛ Wia jaŋ laala kala ta ari u si laaba ta ŋii.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Piita si bul wii-la dɛrɛ, nialiŋ kala fa si hilime ŋaa fuii, a jegile nii Banabas ari Pɔɔl teeŋ. Ba bul wu-magila-la ari wu-kpuŋkperisi-la Wia si toba lɛ ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ba si bul wialiŋ dɛrɛ, Jeems ma bul, “Mi naaŋbiiriŋ, má jegile nii mi teeŋ.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saamɔŋ Piita bula pima Wia si laa sipaaŋ cho nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ŋii, a tuɔsɛ niaa ba tuɔŋ di ba ŋaa u niaa.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ma fa bul wiiŋ deeŋ Wia teniŋ tuɔŋ. Ba si, Wia bula a bul,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Mi jaŋ miira kɔ a chuulɛ Devit dia-la si tele.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Mi jaŋ ŋaa ŋii di dunia niaa ni-kaanaa ma ku chɛ Wia a tou.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Wia bul ŋii faafaa kala nɛ di niaa jiŋ.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ŋii nɛ Jeems bul, “Mi biina u bi maga di la walimɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ birima tuto Wia.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ama má leŋ di la ŋmuŋsɛ teniŋ piba a bula piba di ba bira sí vuiŋ kaa tiŋ a birisi ba titia, di ba leŋ ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa, a sí pusuŋ si suu pimee dii, a sí pusuŋ chaliŋ ma dii.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bɛɛ wiaa ba yie dagɛ wialiŋ Moosis fa si bile di la tuto ta-biisi-la kala lɛ nɛ. Ba ŋaa ŋii faafaa kala nɛ a kaa kɔ jiniŋ. Ba ma yie karimɛ wialiŋ Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ chɛ-wiesii-la-na kala chɛɛŋ.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yesu naŋzɔɔba-la ari kuhiasi-la ari nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, ba vuurɛ a liisɛ ba tuɔŋ niaa, a tiŋba di ba di Pɔɔl ari Banabas mu Aŋtiɔk. Ba liisɛ Judas ba síi yirɛ Basabas ari Saalas. Niaa deeŋba balia nɛ fa ŋaa ba tuɔŋ sipaa-laaraa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ba joŋ teniŋ piba a tiŋba. Teŋ-la lɛ ba fa ŋmuŋsɛ ŋla nɛ, “La nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a ma ŋaa Yesu naŋzɔɔba, ari nialiŋ si ŋaa kuhiasiŋ la tuɔŋ, laa chuɔlɛma, ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aŋ bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a hɛ Aŋtiɔk ari Siiria ari Siliisia lɛ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 La nia ari la niaa dɔŋsuŋ kɔ ma teeŋ a walimɛma, a kɛŋ ma tuɔbiinaa vugimɛ. La bi bula piba di ba ŋaa ŋii.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ŋii wiaa la hilime nɛ a vuurɛ. U zɔmɔ pila di la liisɛ niaa a tiŋba ma teeŋ, di ba di la naŋdɔŋsuŋ Banabas ari Pɔɔl nɛ jaŋ kɔ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Niaa deeŋba joŋ ba miisiŋ a yɔɔ suuŋ ba fa síi tiŋ la Tiina Yesu Kirisito tiŋtiŋŋaa.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 La saa tiŋ Judas ari Saalas. Ba ma jaŋ bula pima wialiŋ titia la si ŋmuŋsa pima.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Wia Diŋ-zɔŋ-la ari la kala kɛŋ nii-bala ari la bi jaŋ joŋ chugi-yuŋi kala chuŋma. Ama u maga di ma to kisinniŋ deeŋba la síi dagɛma nɛ. Ba nɛ ŋla:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ma sí vuiŋ namia chaŋ, ma sí kuŋ-kala chaliŋ dii, ma sí puna-la kala si suu pimee chaŋ, a sí ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa ŋiŋaa. Di ma nɛ wuo liisɛ ma titia wiaa deeŋba lɛ, ma hɛ doluŋ. Ma jaŋ hɔŋ woruŋ.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ŋii nɛ ba ta nialiŋ ba si liisa. Ba sii mu Aŋtiɔk. Ba si mu dimɛ, ba yirɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, a joŋ teŋ-la piba.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ba si karimɛ teŋ-la, wialiŋ ba si ŋmuŋsa ŋaa ba kɛŋ tuɔtɔruŋ. Ba nyuŋ kala nyaasɛ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas ari Saalas fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Ba bul wiaa yugɛ piba kiŋkɛŋ. Ba si ŋaa ŋii, ba nyuŋ nyaasɛ, ba wasa chiŋ ba yarida lɛ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Nialiŋ dieni mua Aŋtiɔk lɛ. Ŋii nɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Aŋtiɔk lɛ taba ari yarifiɛlaa, ba miira mu nialiŋ si tiŋba teeŋ.[
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ama u ŋaa wu-zɔŋ nɛ a pi Saalas duu dieni Aŋtiɔk lɛ.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pɔɔl ari Banabas ma ka Aŋtiɔk lɛ. Niaa dɔŋsuŋ yuga a pɛba lɛ a bul la Tiina Yesu niiŋ wiaa a pi niaa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 U ŋii hariŋ nɛ Pɔɔl bula pi Banabas a bul, “Leŋ la miira mu, a na nialiŋ si laa Yesu wiaa dii taŋ kala lɛ la si bul la Tiina Yesu niiŋ wiaa, a na ba síi ŋaa ŋii.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas faa chɛ duu kɛŋ Jɔɔŋ ba síi yirɛ Maak kaa pɛ mu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ŋii nɛ Pɔɔl biinɛ duu woŋbiiŋ dee di ba kɛnu pɛ ba titia lɛ, bɛɛ wiaa u via duu pɛba lɛ a tiŋ tiŋtiŋŋaa Paŋfiilia lɛ, lee-la ba fa si laa sipaaŋ mu di ba tiŋ, ka u miirɛ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ba faasa kɛŋ wiiŋ deeŋ kaa lɛrɛ kiŋkɛŋ, ba pɔrɛ dɔŋɔ lɛ. Ŋii nɛ Banabas kɛŋ Jɔɔŋ Maak. Ba juu liiŋ daboro a duoro mu Saapɔs.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ka Pɔɔl ma liisɛ Saalas. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii joŋba hɛ Wia nisiŋ lɛ duu bibeŋba.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ŋii nɛ ba sii mumu a mu yi Siiria ari Siliisia tiŋteeŋ. Ba wasa bul wiaa pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi dimɛ, di ba wasa chiŋ ba yarida lɛ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.