Atos 14

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔɔl ari Banabas si hɛ Ikooniam lɛ, ba juu Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔlɛ dia a bul Wia wiaa. Ba si chaasa bul Wia wiaa ŋii, ni-daŋ ku laa Yesu wiaa dii, Ju̱u tiŋŋaa ari Giriik tiŋŋaa kala.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ama Ju̱u tiŋŋaa si bi Yesu wiaa laa dii, ba nyisɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa hɛ. Ba tuɔbiinaa bira bi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii teeŋ mua.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pɔɔl ari Banabas hɔŋ lee-la a dieni. Ba bul la Tiina Yesu wiaa ari nyu-duoŋ. U ma pɛba lɛ a piba doluŋ ba ŋiŋaa wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisiŋ. Niaa ku jiŋ ari la Tiina Yesu zile wiaa nɛ ba sɛnɛɛ bul.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Nialiŋ fa si hɛ taŋ-la lɛ kɛŋ ba titia kpaa balia. Dɔŋsuŋ tuto Ju̱u tiŋŋaa, dɔŋsuŋ ma tuto Yesu naŋzɔɔba-la.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ŋii nɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ari Ju̱u tiŋŋaa ari ba kuhiasiŋ wiwalimɛ di ba dɔgisɛ Pɔɔl ari Banabas aa chɛ di ba paa tabiaa yiyagɛba.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ba ku jiŋ a sii fá mu Lisita, a lii dimɛ a mu Dɛɛbi. Ba kala ŋaa ta-biisiŋ nɛ Lakoonia tiŋteeŋ lɛ. Ba ma mu ta-biisi-la si golli Lakoonia tiŋteeŋ chu.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Dimɛ kala nɛ ba bul Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ba fa si mu Lisita ŋii di baal kubala gbɛrikɛ hɔŋ dimɛ. Ba lulu duu gbɛrikɛ nɛ. U ha bi vɛnɛ na.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 U hɔnɔ jegile nii Pɔɔl fa síi bul wialiŋ. Pɔɔl chaarɛ siaa benu, a na duu laa dii ari Yesu jaŋ wuo a vaaru.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 U faasa bula pu, “Sii chiŋ ŋ naasiŋ nyuŋ.” U pura sii chiŋ u naasiŋ nyuŋ aa vɛŋ.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Nialiŋ fa si hilime a na wii-la Pɔɔl fa si ŋaa, ba suomo kpikpia goŋ aa bul ari ba yiikoro lɛ a bul, “Vesiŋ nɛ birimɛ nuhuobiine ku tuu la tuɔŋ.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ŋii nɛ ba kɛŋ Banabas yiyirɛ Zuus. Zuus nɛ fa ŋaa ba veŋ-hiaŋ. Pɔɔl nɛ fa nii-la síi bul wiaa, ŋii nɛ tii ba yiru Hɛɛmis maa, ba veŋ-hiaŋ naŋzɔɔ yiriŋ nɛ ŋii.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ba vene Zuus dia ba fa si juu kpikpaarɛ, fa chiŋ ba taŋ sipaaŋ. Vene tiina kɛŋ nɛ-belliŋ ari tii-fiilaa ba si kaa guori kaa kɔ dia-la boiŋniiŋ. Ba di nialiŋ fa si hilime ka chɛ di ba kpaarɛ Yesu naŋzɔɔba-la nɛ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Banabas ari Pɔɔl si nii wii-la ba síi chɛ ba ŋaa, ba kɛŋ ba gɛnniŋ kiɛsɛ, a dagɛba ŋii ari ba bi sɛyɛ, aŋ fá juu nialiŋ tuɔŋ a faasa bul,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “La naŋdɔŋsuŋ, bɛɛ nɛ tii maa ŋaa ŋla? La ma ŋaa nuhuobiinee nɛ. La kɔ di la bul la Tiina Yesu wu-zɔmɔ-la nɛ pima, di ma wuo leŋ ma vui-tɔɔnu-la aŋ birima to Wia-la si weye. U nɛ ŋaa wia nyuŋ, ari tiŋteeŋ, mugi-balaa ari fuonuŋ, ari kuŋ-kala si hɛ dunia lɛ.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Buŋbuŋ Wia leŋe la naabalimaba tuto ba titia woŋbiiŋ nɛ.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 U fa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ pipi niaa, a didagɛba ŋii ari u hɛ dimɛ. U ŋaa duonuŋ ninii a ŋaa baga kiaa wiwasɛ, ma didii kiaa a vuvɔgɛ a kala kɛŋ tuɔtɔruŋ.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Banabas ari Pɔɔl bul wiaa deeŋba kala nɛ, ka nialiŋ ha bi sɛyɛ aŋ chichɛ di ba kpaarɛba. Ba na hɛɛŋ nɛ, ka nialiŋ-na leŋ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Di Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ lii Aŋtiɔk, Pisiidia tiŋteeŋ lɛ, a ma kɔ. Dɔŋsuŋ ma lii Ikooniam a kɔ. Ba ku kɛsɛ nialiŋ pɛ ba titia lɛ a yagɛ Pɔɔl ari tabiaa, a kɛnu lɛrɛ lii ba taŋ tuɔŋ. Ba biina u fa suba nɛ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Yesu haritooro-la mu a gollu. Ŋii nɛ u sii a miira juu taŋ tuɔŋ. U taŋ si pula, ba di Banabas sii mu Dɛɛbi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pɔɔl ari Banabas bul Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa lee-la ma lɛ. Ba si bul ŋii, niaa yuga a laa Yesu wialiŋ dii a tuto ba hariŋ. Ŋii nɛ ba miira mu Lisita, a sii dimɛ a mu Ikooniam, a bira sii dimɛ a miira mu Aŋtiɔk Pisiidia tiŋteeŋ lɛ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Leree deeŋba kala ba yie bul wiaa pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii di ba wasa kɛŋ yarida aa ŋaa di ba nyuŋ nyaasɛ di ba chiŋ ba yarida lɛ, a sí joŋo ta. Ba ma bula piba di nialiŋ si laa Yesu wialiŋ dii, di ba jaŋ na hɛɛŋ kiŋkɛŋ, ka di ba-na juu Wia kuorii-la tuɔŋ.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Lee-na kala nialiŋ si laa Yesu wialiŋ dii aa hilimi, ba ma liisɛ niaa ba tuɔŋ di ba ŋaa ba kuhiasiŋ. Ba nɛ ŋaa ŋii, ba yie chuɔlɛ Wia piba aa vɔɔ niiŋ, aŋ joŋba hɛ la Tiina Yesu nisiŋ lɛ. U-na la Tiina Yesu wiaa nɛ ba laa dii.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ŋii nɛ ba gɔllɛ Pisiidia tiŋteeŋ kala dɛrɛ aŋ lii mu Paŋfiilia tiŋteeŋ.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dimɛ ba bul Wia niiŋ wiaa taŋ kubala baa yirɛ Pɛɛga, a bira lii dimɛ a mu taŋ kubala baa yirɛ Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ba lii dimɛ a juu liiŋ daboro, a bira miira mu Aŋtiɔk. Dimɛ nɛ ba fa joŋba hɛ Wia nisiŋ ari u lahɔrimɔ lɛ di ba wuo tiŋ ba tiŋtiŋŋaa. Lɛɛlɛ ba tiŋ tiŋtimii-la dɛrɛ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ba si miira ku yi Aŋtiɔk, ba yirɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, a bula piba wu-zɔmɔ-la kala Wia si toba lɛ a ŋaa, a dagɛba ŋii Wia si wuo suri woŋbiiŋ a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ba ma wuo laa Yesu wiaa dii.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ba hɔŋ dimɛ, ba di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii teeŋ, a dieni.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.