Atos 14

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɔɔl ari Banabas si hɛ Ikooniam lɛ, ba juu Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔlɛ dia a bul Wia wiaa. Ba si chaasa bul Wia wiaa ŋii, ni-daŋ ku laa Yesu wiaa dii, Ju̱u tiŋŋaa ari Giriik tiŋŋaa kala.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Ama Ju̱u tiŋŋaa si bi Yesu wiaa laa dii, ba nyisɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa hɛ. Ba tuɔbiinaa bira bi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii teeŋ mua.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pɔɔl ari Banabas hɔŋ lee-la a dieni. Ba bul la Tiina Yesu wiaa ari nyu-duoŋ. U ma pɛba lɛ a piba doluŋ ba ŋiŋaa wu-magilaa ari wu-kpuŋkperisiŋ. Niaa ku jiŋ ari la Tiina Yesu zile wiaa nɛ ba sɛnɛɛ bul.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nialiŋ fa si hɛ taŋ-la lɛ kɛŋ ba titia kpaa balia. Dɔŋsuŋ tuto Ju̱u tiŋŋaa, dɔŋsuŋ ma tuto Yesu naŋzɔɔba-la.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ŋii nɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ari Ju̱u tiŋŋaa ari ba kuhiasiŋ wiwalimɛ di ba dɔgisɛ Pɔɔl ari Banabas aa chɛ di ba paa tabiaa yiyagɛba.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ba ku jiŋ a sii fá mu Lisita, a lii dimɛ a mu Dɛɛbi. Ba kala ŋaa ta-biisiŋ nɛ Lakoonia tiŋteeŋ lɛ. Ba ma mu ta-biisi-la si golli Lakoonia tiŋteeŋ chu.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Dimɛ kala nɛ ba bul Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Ba fa si mu Lisita ŋii di baal kubala gbɛrikɛ hɔŋ dimɛ. Ba lulu duu gbɛrikɛ nɛ. U ha bi vɛnɛ na.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 U hɔnɔ jegile nii Pɔɔl fa síi bul wialiŋ. Pɔɔl chaarɛ siaa benu, a na duu laa dii ari Yesu jaŋ wuo a vaaru.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 U faasa bula pu, “Sii chiŋ ŋ naasiŋ nyuŋ.” U pura sii chiŋ u naasiŋ nyuŋ aa vɛŋ.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Nialiŋ fa si hilime a na wii-la Pɔɔl fa si ŋaa, ba suomo kpikpia goŋ aa bul ari ba yiikoro lɛ a bul, “Vesiŋ nɛ birimɛ nuhuobiine ku tuu la tuɔŋ.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ŋii nɛ ba kɛŋ Banabas yiyirɛ Zuus. Zuus nɛ fa ŋaa ba veŋ-hiaŋ. Pɔɔl nɛ fa nii-la síi bul wiaa, ŋii nɛ tii ba yiru Hɛɛmis maa, ba veŋ-hiaŋ naŋzɔɔ yiriŋ nɛ ŋii.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ba vene Zuus dia ba fa si juu kpikpaarɛ, fa chiŋ ba taŋ sipaaŋ. Vene tiina kɛŋ nɛ-belliŋ ari tii-fiilaa ba si kaa guori kaa kɔ dia-la boiŋniiŋ. Ba di nialiŋ fa si hilime ka chɛ di ba kpaarɛ Yesu naŋzɔɔba-la nɛ.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Banabas ari Pɔɔl si nii wii-la ba síi chɛ ba ŋaa, ba kɛŋ ba gɛnniŋ kiɛsɛ, a dagɛba ŋii ari ba bi sɛyɛ, aŋ fá juu nialiŋ tuɔŋ a faasa bul,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “La naŋdɔŋsuŋ, bɛɛ nɛ tii maa ŋaa ŋla? La ma ŋaa nuhuobiinee nɛ. La kɔ di la bul la Tiina Yesu wu-zɔmɔ-la nɛ pima, di ma wuo leŋ ma vui-tɔɔnu-la aŋ birima to Wia-la si weye. U nɛ ŋaa wia nyuŋ, ari tiŋteeŋ, mugi-balaa ari fuonuŋ, ari kuŋ-kala si hɛ dunia lɛ.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Buŋbuŋ Wia leŋe la naabalimaba tuto ba titia woŋbiiŋ nɛ.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 U fa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ pipi niaa, a didagɛba ŋii ari u hɛ dimɛ. U ŋaa duonuŋ ninii a ŋaa baga kiaa wiwasɛ, ma didii kiaa a vuvɔgɛ a kala kɛŋ tuɔtɔruŋ.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Banabas ari Pɔɔl bul wiaa deeŋba kala nɛ, ka nialiŋ ha bi sɛyɛ aŋ chichɛ di ba kpaarɛba. Ba na hɛɛŋ nɛ, ka nialiŋ-na leŋ.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Di Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ lii Aŋtiɔk, Pisiidia tiŋteeŋ lɛ, a ma kɔ. Dɔŋsuŋ ma lii Ikooniam a kɔ. Ba ku kɛsɛ nialiŋ pɛ ba titia lɛ a yagɛ Pɔɔl ari tabiaa, a kɛnu lɛrɛ lii ba taŋ tuɔŋ. Ba biina u fa suba nɛ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Yesu haritooro-la mu a gollu. Ŋii nɛ u sii a miira juu taŋ tuɔŋ. U taŋ si pula, ba di Banabas sii mu Dɛɛbi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔɔl ari Banabas bul Yesu wu-zɔmɔ-la wiaa lee-la ma lɛ. Ba si bul ŋii, niaa yuga a laa Yesu wialiŋ dii a tuto ba hariŋ. Ŋii nɛ ba miira mu Lisita, a sii dimɛ a mu Ikooniam, a bira sii dimɛ a miira mu Aŋtiɔk Pisiidia tiŋteeŋ lɛ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Leree deeŋba kala ba yie bul wiaa pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii di ba wasa kɛŋ yarida aa ŋaa di ba nyuŋ nyaasɛ di ba chiŋ ba yarida lɛ, a sí joŋo ta. Ba ma bula piba di nialiŋ si laa Yesu wialiŋ dii, di ba jaŋ na hɛɛŋ kiŋkɛŋ, ka di ba-na juu Wia kuorii-la tuɔŋ.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Lee-na kala nialiŋ si laa Yesu wialiŋ dii aa hilimi, ba ma liisɛ niaa ba tuɔŋ di ba ŋaa ba kuhiasiŋ. Ba nɛ ŋaa ŋii, ba yie chuɔlɛ Wia piba aa vɔɔ niiŋ, aŋ joŋba hɛ la Tiina Yesu nisiŋ lɛ. U-na la Tiina Yesu wiaa nɛ ba laa dii.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ŋii nɛ ba gɔllɛ Pisiidia tiŋteeŋ kala dɛrɛ aŋ lii mu Paŋfiilia tiŋteeŋ.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Dimɛ ba bul Wia niiŋ wiaa taŋ kubala baa yirɛ Pɛɛga, a bira lii dimɛ a mu taŋ kubala baa yirɛ Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ba lii dimɛ a juu liiŋ daboro, a bira miira mu Aŋtiɔk. Dimɛ nɛ ba fa joŋba hɛ Wia nisiŋ ari u lahɔrimɔ lɛ di ba wuo tiŋ ba tiŋtiŋŋaa. Lɛɛlɛ ba tiŋ tiŋtimii-la dɛrɛ.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ba si miira ku yi Aŋtiɔk, ba yirɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, a bula piba wu-zɔmɔ-la kala Wia si toba lɛ a ŋaa, a dagɛba ŋii Wia si wuo suri woŋbiiŋ a pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ba ma wuo laa Yesu wiaa dii.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ba hɔŋ dimɛ, ba di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii teeŋ, a dieni.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.