Atos 13
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 Nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ari kerichiba dɔŋsuŋ fa hɛ Aŋtiɔk lɛ, nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi teeŋ. Ba yiriŋ nɛ Banabas, ari Simiaŋ ba síi yirɛ ni-bine, ari Lusias si lii Sariini, ari Sɔɔl ari Maneyaŋ. (Tiŋteeŋ kuoro Hɛrɔd nɛ diɛsɛ Maneyaŋ.)
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Niaa deeŋba tiŋ tiŋtiŋŋaa pipi Wia a vuvɔɔ niiŋ. Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la bula piba a bul, “Má liisɛ Banabas ari Sɔɔl pimi di ba tiŋ tiŋtimii-la mi si joŋo piba di ba ŋaa.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ba chuɔlɛ Wia a vɔɔ niiŋ, a joŋ ba nisaa daŋba lɛ, aŋ taba.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Wia Diŋ-zɔŋ-la si tiŋba ŋii, ba sii mu Selusia, a lii dimɛ a juu liiŋ daboro, a mu tiŋtee kubala liiŋ si gollo chu baa yirɛ Saapɔs.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ba si yi dimɛ, ba mu Saapɔs taŋ dɔŋɔ baa yirɛ Salamis. Ba bul Wia niiŋ wiaa Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ dimɛ. Ba kɛŋ Jɔɔŋ Maak ma pɛ kɔ duu pɛ tiŋ tiŋtimii-la.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ba gɔllɛ tiŋtee-la kala liiŋ si gollo chu, a mu yi taŋ kubala baa yirɛ Paafɔs. Dimɛ nɛ ba na daalusuŋ tiina kubala baa yirɛ Baa-Yesu. U fa ŋaa Ju̱u tiina nɛ aŋ nyia wiaa bul duu-na bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 U fa hɛ ba taŋ kuoro dia lɛ nɛ, baa yirɛ Saajas Pɔɔlɔs. Kuoru-la fa ŋaa wu-jinnu nɛ. U yirɛ Banabas ari Sɔɔl u sipaaŋ. U faa chɛ di ba bul Wia niiŋ wiaa pu nɛ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Daalusuŋ tiina Ɛlimas lii ba hariŋ aa walimɛ di kuoru-la sí Yesu wialaa laa dii. (Giriik lɛ ba kɛŋ Baa-Yesu yiyirɛ Ɛlimas nɛ.)
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku hɛ Sɔɔl lɛ. (Ba fa kɛnu kaa yiyirɛ Pɔɔl ma nɛ.) U chaarɛ siaa pɛ daalusuŋ tiina-la lɛ
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 a bula pu, “Ŋ-na Sitaani bie deeŋ, ŋ ŋaa ku-zɔŋ kala diŋdɔŋ nɛ. Ŋ ŋaa zɛŋbɛ tiina maa a ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ kiŋkɛŋ. Wia woŋbii-titiiba-la ŋ kaa golibi nɛ.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Bee na, Wia jaŋ ku tuuŋ lɛ, ŋ jaŋ nyulimɛ, a magɛ magina kubala ŋ bi jaŋ na pulumuŋ.” U si bul ŋii, kuŋ guu tɔ u siaa, u bira bi na. U gɔllɔ chichɛ nuu duu kɛŋ u daaŋ lɛ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kuoru-la si na wii-la si ŋaa, u laa Yesu wiaa dii. Wialiŋ u si gunna a tigɛ la Tiina Yesu lɛ ŋaau wu-kpuŋkpere.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pɔɔl ari u naŋdɔŋsuŋ sii juu liiŋ daboro a lii Paafɔs, a kiele mu taŋ kubala baa yirɛ Pɛɛga a hɛ Paŋfiilia tiŋteeŋ lɛ. Jɔɔŋ Maak taba dimɛ aŋ miira mu Jerusalɛm.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ba ma sii dimɛ a mu Aŋtiɔk, Pisiidia tiŋteeŋ lɛ. Chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, ba mu juu Wii-chuɔlɛ dia a hɔŋ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ba si hɔŋ ŋii, nuu karimɛ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ari Wia tenni-la nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ fa si ŋmuŋsa. Ba si karima dɛrɛ, Wii-chuɔlɛ dia-la kuhiasiŋ tiŋ di ba bula piba a bul, “Mi naaŋbiiriŋ, di ma nɛ kɛŋ wii si jaŋ wuo pɛ niaa deeŋba lɛ di ba nyuŋ nyaasɛ, má bul.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ŋii nɛ Pɔɔl sii chiŋ a kɛŋ u nisiŋ vigi di ba kɛŋ goŋ, aŋ suomo bubul, “Mi naaŋbiiriŋ Iziral timma ari ma nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a hɛ daha a fifá Wia, má jegile nii mi teeŋ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Wia-la ma Iziral tiŋŋaa deeŋba síi to, u nɛ tuɔsɛ la naabalimaba a ŋaa ba puŋ a yugɛ, bua-la lɛ ba fa si ŋaa nuhuɔraa Ijipiti tiŋteeŋ lɛ. U doluŋ lɛ nɛ u kɛŋba kaa lii Ijipiti lɛ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 U beŋba ari kenyiri jisiŋ mahiŋ balia giri-bine tuɔŋ.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 U leŋe ba yuo ta-geŋtisiŋ balipɛ Keenaŋ tiŋteeŋ lɛ a laa tiŋtee-la a dii. Ba hɔŋ dimɛ jisiŋ zɔ-banɛsɛ ari mahiŋ balia ari fii.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ba si hɔŋ lee-la, Wia liisɛ ba tuɔŋ nihiaŋ duu bibeŋ ba tiŋteeŋ. Ba vɛnɛɛ ŋaa ŋii nɛ, ka Samuɛl-na kɔ. U fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ŋii nɛ ba sul Wia duu piba kuoro. Wia sɛi a liisɛ Sɔɔl piba. Sɔɔl fa ŋaa Kis bie nɛ a lii Bɛŋjamiŋ doho niaa tuɔŋ. U dii kuoruŋ jisiŋ mahiŋ balia.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ŋii nɛ Wia kiru kuoruŋ lɛ aŋ ŋaa Devit dii kuoruŋ. U bul wiaa a tigɛ Devit lɛ a bul, ‘Jɛsi bie Devit nɛ ŋaa mi tuɔtɔru nia. U jaŋ ŋaa wii-kala mi síi chɛ duu ŋaa.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Devit doho niaa tuɔŋ nɛ Yesu lii. Wia ŋaa u ku ŋaa Iziral niaa Laataara, ari u fa si bul ŋii.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ka di Yesu-na kɔ, Jɔɔŋ bul Wia wiaa pi Iziral tiŋŋaa kala, a bul di ba birima lii ba haachɛ lɛ aŋ fo Wii-chuɔlɛ liiŋ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jɔɔŋ tiŋtiŋŋaa si kpagɛ dɛriŋ, u piɛsɛ niaa, ‘Kubɛɛ nɛ ma biinɛ di mi ŋaa? Mi dee nii-la ma síi gbɛru duu kɔ. U jaŋ kɔ mi hariŋ. Nii-la-na mi paala bi maga di mi kɛŋ u nɛŋtɛŋŋɛɛ ŋmɛniŋ a puri!’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Mi naaŋbiiriŋ Abiraham doho niaa ari ma nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a hɛ daha a fifá Wia, la wiaa nɛ ba tiŋ di ba bul wialiŋ deeŋba si jaŋ wuo laala ta.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yesu si kɔ, nialiŋ si hɛ Jerusalɛm lɛ ari ba kuhiasiŋ fa bi jiŋ ari u nɛ ŋaa la Laataara. Ba ma bi nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ wu-bulii-la bubuɔŋ jiŋ, wialiŋ ba si yie karimɛ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ kala. Ama ba ha leŋ nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ niiŋ wialiŋ ku ŋaa wutitii, a kpu Yesu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ba paala bi wii-kala na u si ŋaa chei a magɛ di ba kpuu, ka ba sul Paalit duu leŋ di ba kpuu.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ba si ŋaa wialiŋ kala dɛrɛ ba si laa sipaaŋ ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a mu tigɛ Yesu lɛ, ba soru daa-gɛsɛɛ nyuŋ a joŋu hugi.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ama Wia chisu suuŋ lɛ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 U si sii suuŋ lɛ, u kɛŋ u titia ku dagɛ ba di nialiŋ fa si lii Galilii a mu Jerusalɛm. Ba nau yugɛ. Ba nɛ lɛɛlɛ saa bul u wiaa pipi Iziral tiŋŋaa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 La ma saa kɔ di la bul Wia wu-zɔmɔ-la pima. Wii-la Wia fa si bula pi la naabalimaba duu jaŋ ŋaa,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 lɛɛlɛ u ŋaa pila, la nialiŋ si ŋaa ba doho niaa. Wia chisɛ Yesu suuŋ lɛ u kɛŋ miisiŋ. Ba fa ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ lɛ ba síi yirɛ Saams. Ba ŋmuŋsa a tigɛ Yesu lɛ a bul,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ ma a tigɛu lɛ ari Wia si,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Wia teniŋ baa yirɛ Saams sɛmɛ dɔŋɔ maa ba bira ŋmuŋsa,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Devit fa ŋaa wialiŋ Wia síi chɛ duu ŋaa. U ŋaa ŋii u miisiŋ lɛ aŋ suu. Ba joŋu hugi u naabalima sɛmɛ, u pua.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ama nii-la Wia si chisɛ suuŋ lɛ, u-na bi pua.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Mi naaŋbiiriŋ, u maga di ma kala jiŋ woruŋ di baala deeŋ wiaa nɛ ŋaa la wuo bubul di Wia jaŋ joŋ ma haachɛba chɛma.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Nuu-kala si laa u wiaa dii, u laa u haachɛba kala ta nɛ, haachɛba-la kala wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto fa si bi wuo laa ta.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Má fiɛlɛ ma siaa di wialiŋ nialiŋ síi bul, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, sí ma lɛ ŋaa. Ba si,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ma nialiŋ síi mɔŋ Wia,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pɔɔl ari Banabas si bul wiaa deeŋba kala dɛrɛ, ba sii lii Wii-chuɔlɛ dia lɛ. Ba síi mu, nialiŋ sulba di ba miira kɔ hariŋ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, a bira bul wiaa deeŋba piba.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ŋii nɛ nialiŋ kala lii Wii-chuɔlɛ dia lɛ. Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ tuto Ju̱u tiŋŋaa, ba yuga a to Pɔɔl ari Banabas hariŋ. Pɔɔl ari Banabas bul wiaa piba a susulba di ba chiŋ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ a sí joŋo ta.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Hariŋ chɛ-wiesii-la si yie, niaa jesiŋ kala si hɛ taŋ-la lɛ nɛ mu Wii-chuɔlɛ dia di ba jegile nii Wia niiŋ wiaa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ju̱u tiŋŋaa fa si na ni-daŋ-la si hilime ŋii, ba didii hadɔruŋ. Ba jujuu Pɔɔl lɛ ari wialiŋ u síi bul a tutuusu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ka Pɔɔl ari Banabas bul wiaa ari nyu-duoŋ a bul, “U fa maga di la laa sipaaŋ bul Wia niiŋ wiaa pi ma Ju̱u tiŋŋaa nɛ, ka ma viaba ta aŋ bibiinɛ ma bi maga di ma kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ. La jaŋ leŋma aŋ mu nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Wia nɛ bula pila di la ŋaa ŋii. U bul wiiŋ deeŋ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ. U si,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa si nii wiiŋ deeŋ, ba tuɔŋ kala tɔrɛ, ba bul di Wia niiŋ wiaa sima kiŋkɛŋ. Nialiŋ Wia si liisa di ba kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ, ba laa wialiŋ dii.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 La Tiina Yesu niiŋ wiaa teeli lee-la kala.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ama Ju̱u tiŋŋaa nyisɛ taŋ-la nihiasiŋ ari haala-la si ŋaa ni-balaa a fifá Wia a hɛ. Ba di Ju̱u tiŋŋaa suomo to naasiŋ dudɔgisɛ Pɔɔl ari Banabas, a ŋaa ba lii ba tiŋteeŋ lɛ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pɔɔl ari Banabas kpesi ba nɛŋtɛŋŋɛɛ hagila hɛba lɛ, a dagɛba ŋii di ba wii dee, aŋ lii mu Ikooniam.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ka nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Aŋtiɔk lɛ, ba tuɔŋ kala tɔrɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la ma hɛba lɛ woruŋ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.