Atos 13
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ari kerichiba dɔŋsuŋ fa hɛ Aŋtiɔk lɛ, nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi teeŋ. Ba yiriŋ nɛ Banabas, ari Simiaŋ ba síi yirɛ ni-bine, ari Lusias si lii Sariini, ari Sɔɔl ari Maneyaŋ. (Tiŋteeŋ kuoro Hɛrɔd nɛ diɛsɛ Maneyaŋ.)
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Niaa deeŋba tiŋ tiŋtiŋŋaa pipi Wia a vuvɔɔ niiŋ. Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la bula piba a bul, “Má liisɛ Banabas ari Sɔɔl pimi di ba tiŋ tiŋtimii-la mi si joŋo piba di ba ŋaa.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ba chuɔlɛ Wia a vɔɔ niiŋ, a joŋ ba nisaa daŋba lɛ, aŋ taba.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Wia Diŋ-zɔŋ-la si tiŋba ŋii, ba sii mu Selusia, a lii dimɛ a juu liiŋ daboro, a mu tiŋtee kubala liiŋ si gollo chu baa yirɛ Saapɔs.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ba si yi dimɛ, ba mu Saapɔs taŋ dɔŋɔ baa yirɛ Salamis. Ba bul Wia niiŋ wiaa Ju̱u tiŋŋaa Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ dimɛ. Ba kɛŋ Jɔɔŋ Maak ma pɛ kɔ duu pɛ tiŋ tiŋtimii-la.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ba gɔllɛ tiŋtee-la kala liiŋ si gollo chu, a mu yi taŋ kubala baa yirɛ Paafɔs. Dimɛ nɛ ba na daalusuŋ tiina kubala baa yirɛ Baa-Yesu. U fa ŋaa Ju̱u tiina nɛ aŋ nyia wiaa bul duu-na bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 U fa hɛ ba taŋ kuoro dia lɛ nɛ, baa yirɛ Saajas Pɔɔlɔs. Kuoru-la fa ŋaa wu-jinnu nɛ. U yirɛ Banabas ari Sɔɔl u sipaaŋ. U faa chɛ di ba bul Wia niiŋ wiaa pu nɛ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Daalusuŋ tiina Ɛlimas lii ba hariŋ aa walimɛ di kuoru-la sí Yesu wialaa laa dii. (Giriik lɛ ba kɛŋ Baa-Yesu yiyirɛ Ɛlimas nɛ.)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku hɛ Sɔɔl lɛ. (Ba fa kɛnu kaa yiyirɛ Pɔɔl ma nɛ.) U chaarɛ siaa pɛ daalusuŋ tiina-la lɛ
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 a bula pu, “Ŋ-na Sitaani bie deeŋ, ŋ ŋaa ku-zɔŋ kala diŋdɔŋ nɛ. Ŋ ŋaa zɛŋbɛ tiina maa a ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ kiŋkɛŋ. Wia woŋbii-titiiba-la ŋ kaa golibi nɛ.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Bee na, Wia jaŋ ku tuuŋ lɛ, ŋ jaŋ nyulimɛ, a magɛ magina kubala ŋ bi jaŋ na pulumuŋ.” U si bul ŋii, kuŋ guu tɔ u siaa, u bira bi na. U gɔllɔ chichɛ nuu duu kɛŋ u daaŋ lɛ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kuoru-la si na wii-la si ŋaa, u laa Yesu wiaa dii. Wialiŋ u si gunna a tigɛ la Tiina Yesu lɛ ŋaau wu-kpuŋkpere.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pɔɔl ari u naŋdɔŋsuŋ sii juu liiŋ daboro a lii Paafɔs, a kiele mu taŋ kubala baa yirɛ Pɛɛga a hɛ Paŋfiilia tiŋteeŋ lɛ. Jɔɔŋ Maak taba dimɛ aŋ miira mu Jerusalɛm.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ba ma sii dimɛ a mu Aŋtiɔk, Pisiidia tiŋteeŋ lɛ. Chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, ba mu juu Wii-chuɔlɛ dia a hɔŋ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ba si hɔŋ ŋii, nuu karimɛ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ari Wia tenni-la nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ fa si ŋmuŋsa. Ba si karima dɛrɛ, Wii-chuɔlɛ dia-la kuhiasiŋ tiŋ di ba bula piba a bul, “Mi naaŋbiiriŋ, di ma nɛ kɛŋ wii si jaŋ wuo pɛ niaa deeŋba lɛ di ba nyuŋ nyaasɛ, má bul.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ŋii nɛ Pɔɔl sii chiŋ a kɛŋ u nisiŋ vigi di ba kɛŋ goŋ, aŋ suomo bubul, “Mi naaŋbiiriŋ Iziral timma ari ma nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a hɛ daha a fifá Wia, má jegile nii mi teeŋ.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Wia-la ma Iziral tiŋŋaa deeŋba síi to, u nɛ tuɔsɛ la naabalimaba a ŋaa ba puŋ a yugɛ, bua-la lɛ ba fa si ŋaa nuhuɔraa Ijipiti tiŋteeŋ lɛ. U doluŋ lɛ nɛ u kɛŋba kaa lii Ijipiti lɛ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 U beŋba ari kenyiri jisiŋ mahiŋ balia giri-bine tuɔŋ.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 U leŋe ba yuo ta-geŋtisiŋ balipɛ Keenaŋ tiŋteeŋ lɛ a laa tiŋtee-la a dii. Ba hɔŋ dimɛ jisiŋ zɔ-banɛsɛ ari mahiŋ balia ari fii.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ba si hɔŋ lee-la, Wia liisɛ ba tuɔŋ nihiaŋ duu bibeŋ ba tiŋteeŋ. Ba vɛnɛɛ ŋaa ŋii nɛ, ka Samuɛl-na kɔ. U fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ŋii nɛ ba sul Wia duu piba kuoro. Wia sɛi a liisɛ Sɔɔl piba. Sɔɔl fa ŋaa Kis bie nɛ a lii Bɛŋjamiŋ doho niaa tuɔŋ. U dii kuoruŋ jisiŋ mahiŋ balia.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ŋii nɛ Wia kiru kuoruŋ lɛ aŋ ŋaa Devit dii kuoruŋ. U bul wiaa a tigɛ Devit lɛ a bul, ‘Jɛsi bie Devit nɛ ŋaa mi tuɔtɔru nia. U jaŋ ŋaa wii-kala mi síi chɛ duu ŋaa.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Devit doho niaa tuɔŋ nɛ Yesu lii. Wia ŋaa u ku ŋaa Iziral niaa Laataara, ari u fa si bul ŋii.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ka di Yesu-na kɔ, Jɔɔŋ bul Wia wiaa pi Iziral tiŋŋaa kala, a bul di ba birima lii ba haachɛ lɛ aŋ fo Wii-chuɔlɛ liiŋ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jɔɔŋ tiŋtiŋŋaa si kpagɛ dɛriŋ, u piɛsɛ niaa, ‘Kubɛɛ nɛ ma biinɛ di mi ŋaa? Mi dee nii-la ma síi gbɛru duu kɔ. U jaŋ kɔ mi hariŋ. Nii-la-na mi paala bi maga di mi kɛŋ u nɛŋtɛŋŋɛɛ ŋmɛniŋ a puri!’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Mi naaŋbiiriŋ Abiraham doho niaa ari ma nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa a hɛ daha a fifá Wia, la wiaa nɛ ba tiŋ di ba bul wialiŋ deeŋba si jaŋ wuo laala ta.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yesu si kɔ, nialiŋ si hɛ Jerusalɛm lɛ ari ba kuhiasiŋ fa bi jiŋ ari u nɛ ŋaa la Laataara. Ba ma bi nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ wu-bulii-la bubuɔŋ jiŋ, wialiŋ ba si yie karimɛ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ kala. Ama ba ha leŋ nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ niiŋ wialiŋ ku ŋaa wutitii, a kpu Yesu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ba paala bi wii-kala na u si ŋaa chei a magɛ di ba kpuu, ka ba sul Paalit duu leŋ di ba kpuu.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ba si ŋaa wialiŋ kala dɛrɛ ba si laa sipaaŋ ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a mu tigɛ Yesu lɛ, ba soru daa-gɛsɛɛ nyuŋ a joŋu hugi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ama Wia chisu suuŋ lɛ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 U si sii suuŋ lɛ, u kɛŋ u titia ku dagɛ ba di nialiŋ fa si lii Galilii a mu Jerusalɛm. Ba nau yugɛ. Ba nɛ lɛɛlɛ saa bul u wiaa pipi Iziral tiŋŋaa.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 La ma saa kɔ di la bul Wia wu-zɔmɔ-la pima. Wii-la Wia fa si bula pi la naabalimaba duu jaŋ ŋaa,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 lɛɛlɛ u ŋaa pila, la nialiŋ si ŋaa ba doho niaa. Wia chisɛ Yesu suuŋ lɛ u kɛŋ miisiŋ. Ba fa ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ lɛ ba síi yirɛ Saams. Ba ŋmuŋsa a tigɛ Yesu lɛ a bul,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ ma a tigɛu lɛ ari Wia si,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Wia teniŋ baa yirɛ Saams sɛmɛ dɔŋɔ maa ba bira ŋmuŋsa,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Devit fa ŋaa wialiŋ Wia síi chɛ duu ŋaa. U ŋaa ŋii u miisiŋ lɛ aŋ suu. Ba joŋu hugi u naabalima sɛmɛ, u pua.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ama nii-la Wia si chisɛ suuŋ lɛ, u-na bi pua.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Mi naaŋbiiriŋ, u maga di ma kala jiŋ woruŋ di baala deeŋ wiaa nɛ ŋaa la wuo bubul di Wia jaŋ joŋ ma haachɛba chɛma.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nuu-kala si laa u wiaa dii, u laa u haachɛba kala ta nɛ, haachɛba-la kala wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto fa si bi wuo laa ta.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Má fiɛlɛ ma siaa di wialiŋ nialiŋ síi bul, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, sí ma lɛ ŋaa. Ba si,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ma nialiŋ síi mɔŋ Wia,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pɔɔl ari Banabas si bul wiaa deeŋba kala dɛrɛ, ba sii lii Wii-chuɔlɛ dia lɛ. Ba síi mu, nialiŋ sulba di ba miira kɔ hariŋ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, a bira bul wiaa deeŋba piba.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ŋii nɛ nialiŋ kala lii Wii-chuɔlɛ dia lɛ. Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ tuto Ju̱u tiŋŋaa, ba yuga a to Pɔɔl ari Banabas hariŋ. Pɔɔl ari Banabas bul wiaa piba a susulba di ba chiŋ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ a sí joŋo ta.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Hariŋ chɛ-wiesii-la si yie, niaa jesiŋ kala si hɛ taŋ-la lɛ nɛ mu Wii-chuɔlɛ dia di ba jegile nii Wia niiŋ wiaa.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ju̱u tiŋŋaa fa si na ni-daŋ-la si hilime ŋii, ba didii hadɔruŋ. Ba jujuu Pɔɔl lɛ ari wialiŋ u síi bul a tutuusu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ka Pɔɔl ari Banabas bul wiaa ari nyu-duoŋ a bul, “U fa maga di la laa sipaaŋ bul Wia niiŋ wiaa pi ma Ju̱u tiŋŋaa nɛ, ka ma viaba ta aŋ bibiinɛ ma bi maga di ma kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ. La jaŋ leŋma aŋ mu nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Wia nɛ bula pila di la ŋaa ŋii. U bul wiiŋ deeŋ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ. U si,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa si nii wiiŋ deeŋ, ba tuɔŋ kala tɔrɛ, ba bul di Wia niiŋ wiaa sima kiŋkɛŋ. Nialiŋ Wia si liisa di ba kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ, ba laa wialiŋ dii.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 La Tiina Yesu niiŋ wiaa teeli lee-la kala.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ama Ju̱u tiŋŋaa nyisɛ taŋ-la nihiasiŋ ari haala-la si ŋaa ni-balaa a fifá Wia a hɛ. Ba di Ju̱u tiŋŋaa suomo to naasiŋ dudɔgisɛ Pɔɔl ari Banabas, a ŋaa ba lii ba tiŋteeŋ lɛ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pɔɔl ari Banabas kpesi ba nɛŋtɛŋŋɛɛ hagila hɛba lɛ, a dagɛba ŋii di ba wii dee, aŋ lii mu Ikooniam.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ka nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Aŋtiɔk lɛ, ba tuɔŋ kala tɔrɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la ma hɛba lɛ woruŋ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.