Atos 11
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii a lii Judiya nia ari nialiŋ dɔŋsuŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma nii Wia niiŋ wiaa a sɛi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ŋii nɛ Piita miira mu Jerusalɛm. Nialiŋ si cho di ba keri nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa penee, ka ba-na to Yesu, ba bulu woruŋ aŋ piɛsu,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Bɛɛ nɛ tii ŋ mu nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ, ma di ba paala dii kiaa?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ŋii nɛ Piita suomo bubul wii-la kala si paala chaasa ŋaa.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 U bula, “Mi fa hɛ Jɔpa lɛ nɛ a chuchuɔlɛ Wia, a na ari duosoo tuɔŋ di kuŋ a nagɛ gɛri-baliŋ lii wia nyuŋ ku tuu mi teeŋ. Ba kɛŋ gɛri-la niipine-la banɛsɛmiŋ lɛ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mi nyilimi u tuɔŋ a na pusuŋ ari bagilaa ari kialiŋ si kɛŋ bɔyɛ tutuuri tiŋteeŋ ari diibiisiŋ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ka mi nii nuu yiikoro duu bul, ‘Piita, sii kpu a dii.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ŋii nɛ mi bul, ‘Ai, mi Tiina, mi ha bi ku-la kala si kɛŋ disinniŋ die.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Yiikori-la bira lii wia nyuŋ a bula pimi, ‘Ku-la kala Wia si si u zɔmɔ, bira sí bula bul duu kɛŋ disinniŋ.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Wiiŋ deeŋ ŋaa naaŋsiiŋ butori nɛ, ka kialiŋ miira jil wia nyuŋ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Bua-la titia lɛ nɛ baalaa batori ba si tima mi teeŋ a lii Sizariya, ba ku juu dia-la mi fa síi juu.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Wia Diŋ-zɔŋ-la bula pimi di mi sí logo logo ŋaa aŋ to ba hariŋ mu, di mi joŋ niaa kala ba ŋaa kubala nɛ. La di mi naaŋbiiriŋ deeŋba balidu síi lii Jɔpa, la kala nɛ mu Sizariya, a juu Kɔniilias dia.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ŋii nɛ u bula pila ari ŋii u si na Wia tiŋdaara duu chiŋ u dia tuɔŋ a bula pu, ‘Tiŋ niaa di ba mu Jɔpa a yirɛ baal kubala baa yirɛ Saamɔŋ Piita, a kɛnu kaa kɔ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 U jaŋ bul wiaa pima a dagɛma wialiŋ si jaŋ laa ma di ŋ dia niaa kala ta.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Mi si suomo bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛba lɛ, ari u fa si laa sipaaŋ hɛla lɛ ŋii.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Wiiŋ deeŋ si ŋaa, mi liisi wii-la la Tiina Yesu fa si bula. U fa si,
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Wia si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila ŋii bua-la lɛ la si ku laa Yesu Kirisito wiaa dii, ŋii nɛ u joŋo dii zile ba ma lɛ. Kubɛɛ nɛ saa kami di mi tɔ Wia duu síba lɛ pɛ?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ba si nii wialiŋ deeŋba, ba bira bi wii-kala wuo bul. Ba dɛnnɛ Wia a bul, “Wia paala pi nialiŋ ma si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa woŋbiiŋ di ba wuo birima lii ba haachɛba lɛ aŋ kɛŋ miisiŋ.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Bua-la lɛ ba fa si to naasiŋ dudɔgisɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a tiŋ Sitiiviŋ wiaa, ba pisɛ. Ba si pisɛ ŋii, ba mu yi Fɔniisia ari Saapɔs tiŋteeŋ ari taŋ-la ba síi yirɛ Aŋtiɔk, a bul Wia niiŋ wiaa pipi Ju̱u tiŋŋaa duŋduŋa dimɛ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ama nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii a lii Saapɔs ari Sariini sii mu Aŋtiɔk, a bul la Tiina Yesu wiaa a pi nialiŋ si bul Giriik wu-buluŋ maa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Wia pɛba lɛ a chiŋ ba hariŋ. Niaa yuga a laa Yesu wiaa dii a birima tutou.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Jerusalɛm lɛ nii wiiŋ deeŋ. Ba tiŋ Banabas duu mu Aŋtiɔk.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 U si mua, u na ŋii Wia si pɛ nialiŋ lɛ. U tuɔŋ tɔrɛ. U chagilɛba woruŋ a bul di ba chiŋ la Tiina Yesu yarida lɛ ari ba tuɔŋ kala, a sí joŋo ta.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas fa ŋaa ni-pula nɛ a kɛŋ yarida woruŋ. Wia Diŋ-zɔŋ-la ma hɛu lɛ woruŋ. Niaa yuga a laa la Tiina Yesu wiaa dii a ku tutou.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ŋii nɛ Banabas sii mu Taasis duu chɛ Sɔɔl leriŋ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 U si nau, u kɛnu ba kɔ Aŋtiɔk. Ba di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, ba yie hilimi. Ba hɔŋ dimɛ ji-piliŋ a dagɛ Wia wiaa pi niaa yugɛ. Aŋtiɔk lɛ nɛ ba suomo kɛŋ Yesu haritooro-la kaa yiyirɛ Kirisitiaŋba.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Bua-la lɛ nɛ nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋsuŋ lii Jerusalɛm a kɔ Aŋtiɔk.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba dɔŋɔ yiriŋ nɛ Agabɔs. U sii chiŋ a bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a bul di losuŋ jaŋ juu dunia kala. Losu-la ku juu di Kulɔɔdiɔs nɛ fa ŋaa kuori-baliŋ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la vuurɛ a sɛi di ba jaŋ joŋ moribiee tiŋ, di ba kaa mu pɛ ba naaŋbiiri-la si hɛ Judiya lɛ, di nuu-kala tia magɛ ŋii kala u si kɛnɛ.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ba kaa kɔ. Ba joŋo tiŋ Banabas ari Sɔɔl, di ba kaa mu pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ Judiya lɛ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.