Atos 11

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu naŋzɔɔba-la ari nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii a lii Judiya nia ari nialiŋ dɔŋsuŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma nii Wia niiŋ wiaa a sɛi.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ŋii nɛ Piita miira mu Jerusalɛm. Nialiŋ si cho di ba keri nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa penee, ka ba-na to Yesu, ba bulu woruŋ aŋ piɛsu,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Bɛɛ nɛ tii ŋ mu nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ, ma di ba paala dii kiaa?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ŋii nɛ Piita suomo bubul wii-la kala si paala chaasa ŋaa.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 U bula, “Mi fa hɛ Jɔpa lɛ nɛ a chuchuɔlɛ Wia, a na ari duosoo tuɔŋ di kuŋ a nagɛ gɛri-baliŋ lii wia nyuŋ ku tuu mi teeŋ. Ba kɛŋ gɛri-la niipine-la banɛsɛmiŋ lɛ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mi nyilimi u tuɔŋ a na pusuŋ ari bagilaa ari kialiŋ si kɛŋ bɔyɛ tutuuri tiŋteeŋ ari diibiisiŋ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ka mi nii nuu yiikoro duu bul, ‘Piita, sii kpu a dii.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ŋii nɛ mi bul, ‘Ai, mi Tiina, mi ha bi ku-la kala si kɛŋ disinniŋ die.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Yiikori-la bira lii wia nyuŋ a bula pimi, ‘Ku-la kala Wia si si u zɔmɔ, bira sí bula bul duu kɛŋ disinniŋ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Wiiŋ deeŋ ŋaa naaŋsiiŋ butori nɛ, ka kialiŋ miira jil wia nyuŋ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Bua-la titia lɛ nɛ baalaa batori ba si tima mi teeŋ a lii Sizariya, ba ku juu dia-la mi fa síi juu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Wia Diŋ-zɔŋ-la bula pimi di mi sí logo logo ŋaa aŋ to ba hariŋ mu, di mi joŋ niaa kala ba ŋaa kubala nɛ. La di mi naaŋbiiriŋ deeŋba balidu síi lii Jɔpa, la kala nɛ mu Sizariya, a juu Kɔniilias dia.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ŋii nɛ u bula pila ari ŋii u si na Wia tiŋdaara duu chiŋ u dia tuɔŋ a bula pu, ‘Tiŋ niaa di ba mu Jɔpa a yirɛ baal kubala baa yirɛ Saamɔŋ Piita, a kɛnu kaa kɔ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 U jaŋ bul wiaa pima a dagɛma wialiŋ si jaŋ laa ma di ŋ dia niaa kala ta.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Mi si suomo bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛba lɛ, ari u fa si laa sipaaŋ hɛla lɛ ŋii.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Wiiŋ deeŋ si ŋaa, mi liisi wii-la la Tiina Yesu fa si bula. U fa si,
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Wia si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila ŋii bua-la lɛ la si ku laa Yesu Kirisito wiaa dii, ŋii nɛ u joŋo dii zile ba ma lɛ. Kubɛɛ nɛ saa kami di mi tɔ Wia duu síba lɛ pɛ?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ba si nii wialiŋ deeŋba, ba bira bi wii-kala wuo bul. Ba dɛnnɛ Wia a bul, “Wia paala pi nialiŋ ma si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa woŋbiiŋ di ba wuo birima lii ba haachɛba lɛ aŋ kɛŋ miisiŋ.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Bua-la lɛ ba fa si to naasiŋ dudɔgisɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a tiŋ Sitiiviŋ wiaa, ba pisɛ. Ba si pisɛ ŋii, ba mu yi Fɔniisia ari Saapɔs tiŋteeŋ ari taŋ-la ba síi yirɛ Aŋtiɔk, a bul Wia niiŋ wiaa pipi Ju̱u tiŋŋaa duŋduŋa dimɛ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ama nialiŋ dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii a lii Saapɔs ari Sariini sii mu Aŋtiɔk, a bul la Tiina Yesu wiaa a pi nialiŋ si bul Giriik wu-buluŋ maa.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wia pɛba lɛ a chiŋ ba hariŋ. Niaa yuga a laa Yesu wiaa dii a birima tutou.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Jerusalɛm lɛ nii wiiŋ deeŋ. Ba tiŋ Banabas duu mu Aŋtiɔk.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 U si mua, u na ŋii Wia si pɛ nialiŋ lɛ. U tuɔŋ tɔrɛ. U chagilɛba woruŋ a bul di ba chiŋ la Tiina Yesu yarida lɛ ari ba tuɔŋ kala, a sí joŋo ta.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas fa ŋaa ni-pula nɛ a kɛŋ yarida woruŋ. Wia Diŋ-zɔŋ-la ma hɛu lɛ woruŋ. Niaa yuga a laa la Tiina Yesu wiaa dii a ku tutou.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ŋii nɛ Banabas sii mu Taasis duu chɛ Sɔɔl leriŋ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 U si nau, u kɛnu ba kɔ Aŋtiɔk. Ba di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, ba yie hilimi. Ba hɔŋ dimɛ ji-piliŋ a dagɛ Wia wiaa pi niaa yugɛ. Aŋtiɔk lɛ nɛ ba suomo kɛŋ Yesu haritooro-la kaa yiyirɛ Kirisitiaŋba.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bua-la lɛ nɛ nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋsuŋ lii Jerusalɛm a kɔ Aŋtiɔk.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba dɔŋɔ yiriŋ nɛ Agabɔs. U sii chiŋ a bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a bul di losuŋ jaŋ juu dunia kala. Losu-la ku juu di Kulɔɔdiɔs nɛ fa ŋaa kuori-baliŋ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la vuurɛ a sɛi di ba jaŋ joŋ moribiee tiŋ, di ba kaa mu pɛ ba naaŋbiiri-la si hɛ Judiya lɛ, di nuu-kala tia magɛ ŋii kala u si kɛnɛ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ba kaa kɔ. Ba joŋo tiŋ Banabas ari Sɔɔl, di ba kaa mu pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii kuhiasiŋ Judiya lɛ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.