Atos 10

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baal kubala nɛ fa hɛ Sizariya lɛ. U yiriŋ nɛ fa Kɔniilias. U fa ŋaa laali-yuoro-la ba si kaa kpaa zɔlɔ zɔlɔ ba dɔŋɔ kuhiaŋ nɛ, laali-yuoro-la ba kaa yirɛ Itali laali-yuoroo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Uu fá Wia, ba di u dia niaa kala ma tuto Wia. U yie pipɛ summoo lɛ, a chuchuɔlɛ Wia ma bua-na kala lɛ.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Wiihɛyɛ kubala ari kerifi batori bua lɛ, Kɔniilias paala chaasa na ari duosoo tuɔŋ di Wia tiŋdaara kubala ku juu a yiru, “Kɔniilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 U chaarɛ siaa bibenu. Fawulluŋ kɛnu. U piɛsɛ, “Bɛɛ kuŋ nɛ mi Tiina?” Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bula pu, “Wia nii ŋ si yie chuchuɔlu ŋii nɛ a na ŋ si yie pipɛ summo-la ma lɛ ŋii. A tiŋ wiaa deeŋba wiaa uu liisi ŋ wiaa nɛ.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Tiŋ niaa lɛɛlɛ di ba mu Jɔpa a chɛ yirɛ baal kubala duu kɔ ŋ teeŋ. U yiriŋ nɛ Saamɔŋ Piita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Uu juu puri-tisɛru kubala dia nɛ, u ma yiriŋ nɛ Saamɔŋ. U dia kpagɛ mugi-baliŋ nɛ.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Wia tiŋdaari-la si bul wialiŋ dɛrɛ, u miira viiri. Ŋii nɛ aŋ ka Kɔniilias yirɛ u dia tiŋtinnaa balia a pɛ laali-yuoro kubala lɛ. Laali-yuori-la hɛ nialaa si yie hɔnɔ gbaaru tuɔŋ nɛ a fifá Wia.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 U bul wii-la kala u si na nɛ aŋ leŋ ba mu Jɔpa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Taŋ si pula, wia ma magɛ nyu-gbaŋa di ba mu kpagɛ Jɔpa. Ba síi mu ŋii, Piita ma jil lusuŋ duu chuɔlɛ Wia.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Losuŋ fa kɛnu u chichɛ kudiilee duu dii. Ba sii ŋiŋaa kudiilee di ba pu. Ba síi ŋaa kudiile-la ŋii, u na ari duosoo tuɔŋ
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 di wia nyuŋ kpaa. Ka kuŋ a nagɛ gɛri-baliŋ a lii wia nyuŋ ku tuu tiŋteeŋ. Ba kɛŋ u niipine-la banɛsɛmiŋ lɛ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ka puŋ-yiriba ari zaari-yiriba ari kialiŋ si kɛŋ bɔyɛ tutuuri tiŋteeŋ hɛ u tuɔŋ.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ŋii nɛ u nii nuu yiikoro duu bul, “Piita, sii kpu a dii.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piita bul, “Ai, mi Tiina, mi ha bi ku-la kala si kɛŋ disinniŋ die.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Yiikori-la bira miira bula pu, “Ku-la kala Wia si si u zɔmɔ, bira sí bul duu kɛŋ disinniŋ.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 U na kialiŋ deeŋba di ba ku tuu naaŋsiiŋ butori nɛ, ka ba miira jil wia nyuŋ. Ba bira bi tibe.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Wii-la kperi Piita. U hɔnɔ bibiinɛ wii-la u si na bubuɔŋ, di nialiŋ Kɔniilias fa si tima, di ba nɛ piɛsa ku chiŋ Saamɔŋ boiŋnii-baaliŋ ŋii.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ŋii nɛ ba yirɛ a piɛsɛ di baal kubala hɛ dia deeŋ tuɔŋ baa yirɛ Saamɔŋ Piitaa?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Piita fa ha kɛŋ wii-la u fa si na a bibiinɛ u bubuɔŋ. Ŋii nɛ di Wia Diŋ-zɔŋ-la bula pu, “Bee na baalaa batori nɛ hɛ daha a chichɛŋ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Sii tuu a sí logo logo ŋaa, aŋ kɛŋba mu. Mi nɛ tiŋba ŋ teeŋ.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ŋii nɛ Piita sii tuu ba teeŋ a bula piba, “Mi nɛ nii-la ma síi chɛ. Bɛɛ nɛ ma kaa chichɛmi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ŋii nɛ ba bul, “Laali-yuoroo kuhiaŋ kubala, baa yirɛ Kɔniilias nɛ tiŋla. U ŋaa tuɔ-pul tiina nɛ a fifá Wia. Ju̱u tiŋŋaa ma kala bibɛsɛu lɛ. Wia tiŋdaara kubala nɛ ku bula pu duu yiriŋ di ŋ kɔ u dia, di ba nii wii-la ŋ si jaŋ bula piba.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ŋii nɛ Piita yirɛba di ba juu chua, taŋ-pul.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Chɛ-liamiŋ chɛɛŋ ba mu yi Sizariya. Dimɛ Kɔniilias ari u naaŋbiiriŋ ari u naŋdɔŋsuŋ u si yira, ba kala hɔnɔ gbɛru.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Piita fa si ku juu, Kɔniilias sii chemu, a tuu kpirimi u sipaaŋ a chuɔlu.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ŋii nɛ Piita kɛnu aŋ bul duu sii. Ka u bula pu, “Mi ma ŋaa nuhuobiiŋ nɛ.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Piita ari Kɔniilias fa haa bul wiaa nɛ aŋ to dɔŋɔ jujuu dia. Piita juu na di niaa yuga a hilimi dimɛ.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Ma titia jima ari Ju̱u tiŋŋaa kisiŋ nɛ di ba guoli nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ. Ba bi ba diisiŋ maa mu. Ama Wia dagɛmi di mi sí nuu-kala kaa yirɛ disinniŋ tiina.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ŋii nɛ tii, ba si ku yirɛmi, mi bi wii-kala bula aŋ kɔ. Mi si kɔ ŋla, bul wii-la si tii ŋ yirɛmi.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ŋii nɛ Kɔniilias bula pu a bul, “Tapulaa batori nɛ ŋla ari bua deeŋ titia lɛ, mii chuɔlɛ Wia wiihɛyɛ mi dia lɛ. Di baal kubala nɛ ŋii a chiŋ mi sipaaŋ. U gɛnniŋ faasa tutul.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 U bula pimi, ‘Kɔniilias, Wia nii ŋ si yie chuchuɔlɛ Wia ŋii nɛ, a na ŋ si yie pipɛ summo-la ma lɛ ŋii.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Saa tiŋ niaa di ba mu Jɔpa, a chɛ yirɛ baal kubala duu kɔ. U yiriŋ nɛ Saamɔŋ Piita. Uu juu puri-tisɛru kubala dia nɛ, baa yirɛ Saamɔŋ. U dia kpagɛ mugi-baliŋ nɛ.’ ”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Kɔniilias bira bul, “Ŋii nɛ tii mi tiŋ niaa lima lima, ba kɔ ŋ teeŋ di ba yiriŋ. Ŋ ma hɛ doluŋ ŋ si kɔ ŋla. Lɛɛlɛ la kala hilime nɛ Wia sipaaŋ, a gbigbɛrɛ di la nii wii-la kala Wia si dagiŋ di ŋ bula pila.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ŋii nɛ Piita suomo bubul, “Mi lɛɛlɛ jima ari wutitii nɛ, Wia joŋ niaa kala ba ŋaa kubala nɛ.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Nuu-kala síi fáu a ŋiŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ, Wia laau nɛ. U sipaaŋ tuo yiri-la kala u si ŋaa lɛ.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ma ma nii Wia wu-zɔmɔ-la u si joŋo pi Iziral tiŋŋaa. U bula piba di ba to Yesu Kirisito lɛ a na wiese. (U nɛ ŋaa nuu-kala Tiina.)
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wialiŋ si tigɛ Yesu si lii Nazarɛt lɛ suomi Galilii tiŋteeŋ a teeli Judiya tiŋteeŋ kala. Jɔɔŋ laa sipaaŋ bubul Wia wiaa, a fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ma ma nii Yesu wiaa nɛ. Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛu lɛ a puu doluŋ. U sii mu lee kala, aa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ pipi niaa, aa vaarɛ nialiŋ kala Sitaani si kɛnɛ a nyaga bil. Wia fa chiŋ u hariŋ nɛ tii u wuo ŋiŋaa wiaa deeŋba kala.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Wialiŋ kala u si ŋaa Jerusalɛm lɛ ari Ju̱u tiŋŋaa tiŋteeŋ kala, la na a ŋaaba daŋsia. Ŋii nɛ ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ u suu.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ama Wia chisu suuŋ lɛ tapul-torimuŋ chɛɛŋ a leŋ niaa bira nau.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Nuu-kala dee buu na, ama la nialiŋ Wia fa si liisa di la ŋaa u daŋsiaba, la nɛ nau. U si sii suuŋ lɛ, la kala hɔŋ di-bala a dii kiaa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 U bula pila di la bul Wia wiaa a pi niaa, a dagɛba ari Wia liisu nɛ duu ŋaa ni-weyee ari ni-suunuŋ kala sariya diire.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 U wiaa nɛ nialiŋ kala fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ faa bul ŋii. Ba si nuu-kala si laa u wiaa dii, Wia jaŋ joŋ u haachɛba chɛu u doluŋ lɛ.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Piita ha síi bul wiaa ŋii nɛ, Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛ nialiŋ kala fa síi jegili wialiŋ lɛ.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Wia si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila ŋii, ŋii nɛ u joŋo pi niaa deeŋba maa. Bɛɛ nɛ jaŋ wuo tɔ niaa deeŋba di ba sí Wii-chuɔlɛ liiŋ fo?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 U ŋaa ba foba Wii-chuɔlɛ liiŋ Yesu Kirisito doluŋ lɛ. Ŋii nɛ ba sulu duu hɔŋ ba teeŋ tapulaa baŋmɛnɛ.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.