Atos 10

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baal kubala nɛ fa hɛ Sizariya lɛ. U yiriŋ nɛ fa Kɔniilias. U fa ŋaa laali-yuoro-la ba si kaa kpaa zɔlɔ zɔlɔ ba dɔŋɔ kuhiaŋ nɛ, laali-yuoro-la ba kaa yirɛ Itali laali-yuoroo.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Uu fá Wia, ba di u dia niaa kala ma tuto Wia. U yie pipɛ summoo lɛ, a chuchuɔlɛ Wia ma bua-na kala lɛ.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Wiihɛyɛ kubala ari kerifi batori bua lɛ, Kɔniilias paala chaasa na ari duosoo tuɔŋ di Wia tiŋdaara kubala ku juu a yiru, “Kɔniilias!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 U chaarɛ siaa bibenu. Fawulluŋ kɛnu. U piɛsɛ, “Bɛɛ kuŋ nɛ mi Tiina?” Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bula pu, “Wia nii ŋ si yie chuchuɔlu ŋii nɛ a na ŋ si yie pipɛ summo-la ma lɛ ŋii. A tiŋ wiaa deeŋba wiaa uu liisi ŋ wiaa nɛ.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Tiŋ niaa lɛɛlɛ di ba mu Jɔpa a chɛ yirɛ baal kubala duu kɔ ŋ teeŋ. U yiriŋ nɛ Saamɔŋ Piita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Uu juu puri-tisɛru kubala dia nɛ, u ma yiriŋ nɛ Saamɔŋ. U dia kpagɛ mugi-baliŋ nɛ.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Wia tiŋdaari-la si bul wialiŋ dɛrɛ, u miira viiri. Ŋii nɛ aŋ ka Kɔniilias yirɛ u dia tiŋtinnaa balia a pɛ laali-yuoro kubala lɛ. Laali-yuori-la hɛ nialaa si yie hɔnɔ gbaaru tuɔŋ nɛ a fifá Wia.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 U bul wii-la kala u si na nɛ aŋ leŋ ba mu Jɔpa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Taŋ si pula, wia ma magɛ nyu-gbaŋa di ba mu kpagɛ Jɔpa. Ba síi mu ŋii, Piita ma jil lusuŋ duu chuɔlɛ Wia.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Losuŋ fa kɛnu u chichɛ kudiilee duu dii. Ba sii ŋiŋaa kudiilee di ba pu. Ba síi ŋaa kudiile-la ŋii, u na ari duosoo tuɔŋ
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 di wia nyuŋ kpaa. Ka kuŋ a nagɛ gɛri-baliŋ a lii wia nyuŋ ku tuu tiŋteeŋ. Ba kɛŋ u niipine-la banɛsɛmiŋ lɛ.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ka puŋ-yiriba ari zaari-yiriba ari kialiŋ si kɛŋ bɔyɛ tutuuri tiŋteeŋ hɛ u tuɔŋ.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ŋii nɛ u nii nuu yiikoro duu bul, “Piita, sii kpu a dii.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piita bul, “Ai, mi Tiina, mi ha bi ku-la kala si kɛŋ disinniŋ die.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yiikori-la bira miira bula pu, “Ku-la kala Wia si si u zɔmɔ, bira sí bul duu kɛŋ disinniŋ.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 U na kialiŋ deeŋba di ba ku tuu naaŋsiiŋ butori nɛ, ka ba miira jil wia nyuŋ. Ba bira bi tibe.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Wii-la kperi Piita. U hɔnɔ bibiinɛ wii-la u si na bubuɔŋ, di nialiŋ Kɔniilias fa si tima, di ba nɛ piɛsa ku chiŋ Saamɔŋ boiŋnii-baaliŋ ŋii.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ŋii nɛ ba yirɛ a piɛsɛ di baal kubala hɛ dia deeŋ tuɔŋ baa yirɛ Saamɔŋ Piitaa?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Piita fa ha kɛŋ wii-la u fa si na a bibiinɛ u bubuɔŋ. Ŋii nɛ di Wia Diŋ-zɔŋ-la bula pu, “Bee na baalaa batori nɛ hɛ daha a chichɛŋ.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Sii tuu a sí logo logo ŋaa, aŋ kɛŋba mu. Mi nɛ tiŋba ŋ teeŋ.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ŋii nɛ Piita sii tuu ba teeŋ a bula piba, “Mi nɛ nii-la ma síi chɛ. Bɛɛ nɛ ma kaa chichɛmi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ŋii nɛ ba bul, “Laali-yuoroo kuhiaŋ kubala, baa yirɛ Kɔniilias nɛ tiŋla. U ŋaa tuɔ-pul tiina nɛ a fifá Wia. Ju̱u tiŋŋaa ma kala bibɛsɛu lɛ. Wia tiŋdaara kubala nɛ ku bula pu duu yiriŋ di ŋ kɔ u dia, di ba nii wii-la ŋ si jaŋ bula piba.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ŋii nɛ Piita yirɛba di ba juu chua, taŋ-pul.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Chɛ-liamiŋ chɛɛŋ ba mu yi Sizariya. Dimɛ Kɔniilias ari u naaŋbiiriŋ ari u naŋdɔŋsuŋ u si yira, ba kala hɔnɔ gbɛru.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Piita fa si ku juu, Kɔniilias sii chemu, a tuu kpirimi u sipaaŋ a chuɔlu.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ŋii nɛ Piita kɛnu aŋ bul duu sii. Ka u bula pu, “Mi ma ŋaa nuhuobiiŋ nɛ.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Piita ari Kɔniilias fa haa bul wiaa nɛ aŋ to dɔŋɔ jujuu dia. Piita juu na di niaa yuga a hilimi dimɛ.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Ma titia jima ari Ju̱u tiŋŋaa kisiŋ nɛ di ba guoli nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ. Ba bi ba diisiŋ maa mu. Ama Wia dagɛmi di mi sí nuu-kala kaa yirɛ disinniŋ tiina.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ŋii nɛ tii, ba si ku yirɛmi, mi bi wii-kala bula aŋ kɔ. Mi si kɔ ŋla, bul wii-la si tii ŋ yirɛmi.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ŋii nɛ Kɔniilias bula pu a bul, “Tapulaa batori nɛ ŋla ari bua deeŋ titia lɛ, mii chuɔlɛ Wia wiihɛyɛ mi dia lɛ. Di baal kubala nɛ ŋii a chiŋ mi sipaaŋ. U gɛnniŋ faasa tutul.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 U bula pimi, ‘Kɔniilias, Wia nii ŋ si yie chuchuɔlɛ Wia ŋii nɛ, a na ŋ si yie pipɛ summo-la ma lɛ ŋii.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Saa tiŋ niaa di ba mu Jɔpa, a chɛ yirɛ baal kubala duu kɔ. U yiriŋ nɛ Saamɔŋ Piita. Uu juu puri-tisɛru kubala dia nɛ, baa yirɛ Saamɔŋ. U dia kpagɛ mugi-baliŋ nɛ.’ ”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Kɔniilias bira bul, “Ŋii nɛ tii mi tiŋ niaa lima lima, ba kɔ ŋ teeŋ di ba yiriŋ. Ŋ ma hɛ doluŋ ŋ si kɔ ŋla. Lɛɛlɛ la kala hilime nɛ Wia sipaaŋ, a gbigbɛrɛ di la nii wii-la kala Wia si dagiŋ di ŋ bula pila.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ŋii nɛ Piita suomo bubul, “Mi lɛɛlɛ jima ari wutitii nɛ, Wia joŋ niaa kala ba ŋaa kubala nɛ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nuu-kala síi fáu a ŋiŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ, Wia laau nɛ. U sipaaŋ tuo yiri-la kala u si ŋaa lɛ.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ma ma nii Wia wu-zɔmɔ-la u si joŋo pi Iziral tiŋŋaa. U bula piba di ba to Yesu Kirisito lɛ a na wiese. (U nɛ ŋaa nuu-kala Tiina.)
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Wialiŋ si tigɛ Yesu si lii Nazarɛt lɛ suomi Galilii tiŋteeŋ a teeli Judiya tiŋteeŋ kala. Jɔɔŋ laa sipaaŋ bubul Wia wiaa, a fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ma ma nii Yesu wiaa nɛ. Wia joŋ u Diŋ-zɔŋ-la hɛu lɛ a puu doluŋ. U sii mu lee kala, aa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ pipi niaa, aa vaarɛ nialiŋ kala Sitaani si kɛnɛ a nyaga bil. Wia fa chiŋ u hariŋ nɛ tii u wuo ŋiŋaa wiaa deeŋba kala.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Wialiŋ kala u si ŋaa Jerusalɛm lɛ ari Ju̱u tiŋŋaa tiŋteeŋ kala, la na a ŋaaba daŋsia. Ŋii nɛ ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ u suu.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ama Wia chisu suuŋ lɛ tapul-torimuŋ chɛɛŋ a leŋ niaa bira nau.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Nuu-kala dee buu na, ama la nialiŋ Wia fa si liisa di la ŋaa u daŋsiaba, la nɛ nau. U si sii suuŋ lɛ, la kala hɔŋ di-bala a dii kiaa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 U bula pila di la bul Wia wiaa a pi niaa, a dagɛba ari Wia liisu nɛ duu ŋaa ni-weyee ari ni-suunuŋ kala sariya diire.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 U wiaa nɛ nialiŋ kala fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ faa bul ŋii. Ba si nuu-kala si laa u wiaa dii, Wia jaŋ joŋ u haachɛba chɛu u doluŋ lɛ.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Piita ha síi bul wiaa ŋii nɛ, Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛ nialiŋ kala fa síi jegili wialiŋ lɛ.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Wia si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la pila ŋii, ŋii nɛ u joŋo pi niaa deeŋba maa. Bɛɛ nɛ jaŋ wuo tɔ niaa deeŋba di ba sí Wii-chuɔlɛ liiŋ fo?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 U ŋaa ba foba Wii-chuɔlɛ liiŋ Yesu Kirisito doluŋ lɛ. Ŋii nɛ ba sulu duu hɔŋ ba teeŋ tapulaa baŋmɛnɛ.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.