Apocalipse 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ wiaa deeŋba a kaa mu pi Wia tiŋdaari-la sí beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Saadis lɛ. Bula piba a bul di mi-na Tiina si kɛŋ Wia Diŋsiŋ balipɛ-la aŋ pɛ kɛŋ chɛŋwulaa balipɛ-la nɛ bul wiaa deeŋba piba.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Má sii doŋ lɛ aŋ pɔ di ni-kaanaa si ka, di ba kɛŋ doluŋ a sí suu. Má ŋaa ŋii, bɛɛ wiaa tiŋtimii-la ma síi tiŋ bi Wia kpaga.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Má liise yi wialiŋ ma si nia aŋ laa maa. Má kɛŋba woruŋ aŋ birima lii ma haachɛba lɛ. Di ma nɛ bi doŋ lɛ sie, mi jaŋ luɔra kɔ ari gaara. Ma bi jaŋ wuo jiŋ bua-la mi si jaŋ kɔ ma teeŋ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ari ŋii kala ni-titiiba baŋmɛnɛ nɛ ha hɛ Saadis lɛ. Niaa deeŋba bi disinniŋ kɛnɛ. Ba nɛ jaŋ laalɛ gɛri-pulluŋ a to mi hariŋ, bɛɛ wiaa ba magɛ ŋii nɛ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani, u tiina jaŋ laalɛ gɛri-pulluŋ. Mi bi jaŋ kpu u yiriŋ ta miisiŋ teŋ-la tuɔŋ. Mi jaŋ suri mi niiŋ a yirɛ u yiriŋ mi Nyimma Wia ari u tiŋdaaraa sipaaŋ.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Esia tiŋteeŋ lɛ.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ŋmuŋsɛ wiaa deeŋba kaa mu pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Filadɛlifia lɛ. Mi nɛ ŋaa Tuɔ-pul Tiina ari Ni-titii ma, mi nɛ kori Devit taŋ-la boribiiŋ. Duu nɛ suro, nuu-kala bi wuo kaa tɔ, duu nɛ bira kaa tɔ ma, nuu-kala bi wuo suri.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mi jiŋ ma tiŋtiŋŋaa nɛ. Má bee na, mi kɛŋ boro kaa suri nɛ a pima. Nuu-kala bi wuo kaa tɔ. Mi jima ari ma doluŋ bi yugɛ, ama ma haa to mi niiŋ wiaa a bi mi yiriŋ kaa faa.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Má bee na, mi jaŋ leŋ di nialiŋ síi to Sitaani a nyia wiaa bul ari ba ŋaa Ju̱u tiŋŋaa aŋ bi Ju̱u timma ŋaa, mi jaŋ leŋ di ba ku tuu kpirimi ma sipaaŋ, di ba jiŋ ari mi choma nɛ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Muapilii mi jaŋ leŋ di dunia niaa kala na hɛɛŋ. Ba jaŋ magisɛba woruŋ. Ama mi bi jaŋ leŋ di ma juu hɛɛ-la lɛ, bɛɛ wiaa ma to mi niiŋ wiaa nɛ a kɛŋ kenyiri ari nyalima maa.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mii kɔ nɛ lɛɛlɛ. Má faasa kɛŋ ku-la ma si kɛnɛ, di nuu-kala sí ma time kaa laa ma teeŋ.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani, mi jaŋ leŋ duu birimɛ jebiiŋ a hɛ Wia-dia tuɔŋ. U-na bi jaŋ kɔ duu lii Wia-dia-la tuɔŋ. Mi jaŋ ŋmuŋsɛ Wia yiriŋ a hɛu lɛ, a ŋmuŋsɛ Wia-jaŋ yiriŋ ma hɛu lɛ. Jaŋ-la nɛ ŋaa Jerusalɛm falii-la si lii Wia-jaŋ ku tuu. Mi ma jaŋ ŋmuŋsɛ mi titia yiri-faliŋ a hɛu lɛ.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Esia tiŋteeŋ lɛ.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ wiaa deeŋba kaa mu pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Laadisiya taŋ-la lɛ. Mi nɛ ŋaa nii-la ba síi yirɛ “Ami”, a ŋaa siada-titii maa, nii-la lɛ Wia si to a ŋaa dunia, mi níi bul wiaa deeŋba.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ma yie bigisi ma titia lɛ a bul di ma kɛŋ kiaa nɛ, ma bira bi kuŋ-kala chɛ kika. Ama ma bi jiŋ ari ma ŋaa summoo a ŋaa nisusu timma a ŋaa nyulima aŋ kɛŋ yaribiree maa.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ŋii wiaa mi bula pima di ma yɔɔ sɛlimɛ-la ba si chɛsɛ di ma wuo kuori a yɔɔ gɛri-pulluŋ maa a laalɛ a tɔ ma yaribiree di hiisiŋ síma kɛŋ niaa tuɔŋ. Má yɔɔ nuuŋ ma a hɛ ma siaa a wuo nina.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Di nialiŋ mi si cho nɛ ŋaa wii chei, mi yie dagɛba nɛ a kɛŋba bil woŋbiiŋ lɛ. Ŋii wiaa, má fiɛsɛ siiŋ a birima lii ma haachɛba lɛ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Má bee-na, mi chiŋ boiŋniiŋ nɛ aa ŋmoo. Nii-la kala si nii mi yiikoro a kɛŋ boro suri, mi jaŋ ku juu u teeŋ, di la duu kala dii kiaa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nii-la si wuo yuo dii Sitaani, mi jaŋ puu woŋbiiŋ duu pɛ hɔŋ mi kuori-kpasa nyuŋ ari mi ma si wuo yuo dii Sitaani ŋii a pɛ hɔŋ mi Nyimma kuori-kpasa nyuŋ ŋii.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-kala Esia tiŋteeŋ lɛ.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.