Apocalipse 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi-na nii-la si kori chɛŋwula-la balipɛ mi na-diiŋ nisiŋ lɛ aa vɛŋ korunu-la ba si yie joŋ chaanaa a didaŋ balipɛ tuɔŋ, mi nɛ tiŋ tiŋdaariŋ deeŋ di ba kaa mu pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Ɛfɛsis lɛ.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Mi jiŋ ma wu-ŋaalaa nɛ. Mi jiŋ tiŋtimii-la ma síi tiŋ nɛ. Wii-kala lɛ ma dii kenyiri nɛ a nyalimɛ woruŋ. Mi jima ma di ni-bɔŋŋɔɔ bi dɔŋɔ lɛ wuo. Niaa dɔŋsuŋ nyia wiaa ari ba ŋaa Wia naŋzɔɔba nɛ. Ma yie magisɛ niaa deeŋba a na di baa nyia nɛ.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Mi jima ari ma kɛŋ kenyiri nɛ aa nyalimɛ. Ma na hɛɛŋ a tiŋ mi wiaa aŋ ha bi lɔlɔ.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ama wii nɛ mi kɛŋ arima. Ma fa si chomi ŋii buŋbuŋ-la, ma bira bimi ŋii cho.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ŋii wiaa, mii chɛ di ma jiŋ wii-la lɛ ma si tele nɛ. Má birimɛ a ŋiŋaa wialiŋ ma fa síi ŋaa buŋbuŋ-la nɛ. Di ŋii dee, mi jaŋ ku paa ma koru-la, see di ma birima lii ma wu-ŋaalaa lɛ aa ŋaa buŋbuŋ wialiŋ.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ama ma bɛrɛ Nikɔlaata niaa wu-ŋaalaa nɛ. Mi ma bɛrɛ niaa deeŋba wu-ŋaalaa lɛ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-kala Esia lɛ. Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani, mi jaŋ leŋ duu dii tia-la nɛnɛɛ síi pi niaa miisiŋ a hɛ Wia-jaŋ lɛ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ wiaa deeŋba a pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Simiina lɛ. Wiaa deeŋba lii mi-na nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ nɛ. Mi jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu dunia didɛriŋ. Mi nɛ suba aŋ bira sii suuŋ lɛ.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Simiina lɛ di mi jiŋ wialiŋ síi walimɛba nɛ, a jiŋ ari ba ŋaa summoo nɛ (ama Wia teeŋ, ba ŋaa kuoroo nɛ). Niaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ aa chei ma yiriŋ. Niaa deeŋba kɛŋ ba titia ari ba ŋaa Ju̱u timma nɛ aŋ bi Ju̱u timma ŋaa. Baa to Sitaani hariŋ nɛ.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Muasuaa ma nialiŋ si hɛ Simiina lɛ jaŋ na hɛɛŋ woruŋ, ama ma sí fawulluŋ fá a tiŋ hɛɛ-la wiaa. Má bee na, Sitaani ŋaa siri nɛ duu kɛŋ ma dɔŋsuŋ tɔ dia a magisɛma. Hɛɛ-la jaŋ yi tapulaa fii. Di ba níi chɛ di ba kpuma maa, ma-na há chiŋ ma yarida naaŋ lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, mi jaŋ joŋ mii-zɔmuŋ pima Wia-jaŋ lɛ.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-na kala Esia lɛ. Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani, duu nɛ suba, u bira bi jaŋ suu liamiŋ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ wialiŋ pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi taŋ-la ba síi yirɛ Pɛgamɔm lɛ. Mi nɛ nii-la si kori tokobiiŋ, u niiriŋ balia kala didii nyagaga. Bula piba di mi nɛ bul wiaa deeŋba.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Mi jiŋ lee-la ma si hɛ nɛ. Dimɛ nɛ Sitaani dii kuoruŋ. Ma ha kɛŋ mi yiriŋ woruŋ a ŋaa mi yarida. Ma dɔŋɔ tiina Aŋtipas faa bul mi wiaa aa pi niaa. U fa ŋaa mi siada tiina titii nɛ. Ŋii nɛ ba kpuu. Ba kpuu lee-la Sitaani si hɛ nɛ.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ma ŋaa kukeri nɛ, ama wiaa baŋmɛnɛ nɛ ma ŋaa chei. Niaa dɔŋsuŋ hɛ ma tuɔŋ a tuto wialiŋ baal-la ba síi yirɛ Beelam fa síi dagu. U nɛ dagɛ kuoru kubala baa yirɛ Balak duu nyisɛ Iziral tiŋŋaa di ba didii vuiaa kiaa aŋ pɛ ŋiŋaa wu-liiliŋ.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Niaa dɔŋsuŋ hɛ ma tuɔŋ a ma tuto wu-bɔmɔ-la Nikɔlaata timma-la síi dagu.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ŋii wiaa, má birima lii wialiŋ lɛ, di ŋii dee mi jaŋ kɔ lɛɛlɛ a kɛŋ mi niiŋ wu-bulaa si nagɛ tokobiiŋ, a kɛŋma yuo laaliŋ.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Esia tiŋteeŋ lɛ. Nii-la kala si yuo dii Sitaani, mi jaŋ joŋ kudiile-la si hɛ Wia-jaŋ a pu, a joŋ tabii-pula ma a pu. Mi jaŋ ŋmuŋsɛ yiri-faliŋ a hɛ tabii-la lɛ. Yiri-la nuu-kala bi jaŋ jimu, see nii-la si laa tabii-la duŋduŋa.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi taŋ-la ba síi yirɛ Taataya lɛ. Mi-na Wia Bie nɛ bul wiaa deeŋba. Mi siaa nagɛ nyiŋ-geliŋ nɛ, ka mi naasiŋ ma nagɛ hɔɔŋ ba si chɛsɛ u faasa tutul.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Bula piba a bul di mi jiŋ ba tiŋtiŋŋaa nɛ. Mi jiŋ ŋii ma nialiŋ si hɛ Taataya lɛ si cho niaa, ari ŋii ma si kɛŋ yarida, ari ŋii ma síi pɛ niaa lɛ. Mi jiŋ ŋii ma si kɛŋ kenyiri aa nyalimɛ wii-kala lɛ. Mi jima ari tiŋtiŋŋa-la ma síi tiŋ hariŋ nɛ kpia buŋbuŋ tiŋtimii-la ma fa si tima.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ma ŋaa kukeri, ama wiaa baŋmɛnɛ nɛ ma ŋaa chei. Haal kubala nɛ hɛ ma tuɔŋ aa dagɛ wu-bɔŋŋɔɔ, ka ma buu kire. Haal-la ba síi yirɛ Jɛzɛbɛl nɛ ŋii. Haala deeŋ kɛŋ u titia ari uu bul Wia wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ. Uu nyia nɛ. Uu dagɛ mi niaa di ba ŋiŋaa wu-liiliŋ aŋ pɛ didii vuiaa kiaa nɛ.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi pi haala deeŋ woŋbiiŋ duu birima lii u haachɛba lɛ nɛ, ka u via aŋ ŋiŋaa wu-liiliŋ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ŋii wiaa, má bee na, mi jaŋ leŋ duu wiilɛ woruŋ a piŋ. Nialiŋ ma kala síi tou a ŋiŋaa wu-bɔmɔ-la, mi jaŋ leŋ di ba ma faasa na hɛɛŋ, see di ba birima lii ba wu-ŋaala-la lɛ.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mi saa jaŋ ŋmoo nialiŋ síi to u hariŋ kpu. Di mi nɛ ŋaa ŋii, nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi jaŋ jiŋ ari mi jiŋ nuu-kala tuɔbiinaa nɛ. Nuu-kala si tima magɛ ŋii, ŋii nɛ mi jaŋ ti̱mu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ama niaa dɔŋsuŋ hɛ ma tuɔŋ Taataya lɛ a bi wialiŋ haala deeŋ síi dagu ka to. Niaa dɔŋsuŋ kɛŋba kaa yirɛ Sitaani wu-luɔrɛ bulaa nɛ. Ma biba to. Mi bi jaŋ vɔɔ chugi-yuŋoo chuŋma. Wiiŋ deeŋ duŋduŋ nɛ mii chɛ di mi bula pima:
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Wutitii-la ma si kɛnɛ, má kɛnu woruŋ a mu yi tapulii-la mi si jaŋ kɔ.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani aŋ pɛ kɛŋ mi wu-dagaa, a titiŋ mi tiŋtiŋŋaa a kaa mu yi u miisiŋ didɛriŋ, mi jaŋ pu doluŋ duu bibeŋ dunia niaa kala.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Tiina jaŋ bibeŋ dunia niaa ari kpaasa. U jaŋ viviirɛba ari ba si yie ŋmoo pupoiŋ ŋii u yɛrɛ muno muno. Dol-la titia mi Nyimma si joŋo pimi, u titia nɛ mi jaŋ joŋo pu.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Mi jaŋ leŋ di tiina tutul a nagɛ nanyualuŋ síi tul ŋii.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa di aa hilimi Esia tiŋteeŋ lɛ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.