Apocalipse 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi-na nii-la si kori chɛŋwula-la balipɛ mi na-diiŋ nisiŋ lɛ aa vɛŋ korunu-la ba si yie joŋ chaanaa a didaŋ balipɛ tuɔŋ, mi nɛ tiŋ tiŋdaariŋ deeŋ di ba kaa mu pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Ɛfɛsis lɛ.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mi jiŋ ma wu-ŋaalaa nɛ. Mi jiŋ tiŋtimii-la ma síi tiŋ nɛ. Wii-kala lɛ ma dii kenyiri nɛ a nyalimɛ woruŋ. Mi jima ma di ni-bɔŋŋɔɔ bi dɔŋɔ lɛ wuo. Niaa dɔŋsuŋ nyia wiaa ari ba ŋaa Wia naŋzɔɔba nɛ. Ma yie magisɛ niaa deeŋba a na di baa nyia nɛ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Mi jima ari ma kɛŋ kenyiri nɛ aa nyalimɛ. Ma na hɛɛŋ a tiŋ mi wiaa aŋ ha bi lɔlɔ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ama wii nɛ mi kɛŋ arima. Ma fa si chomi ŋii buŋbuŋ-la, ma bira bimi ŋii cho.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ŋii wiaa, mii chɛ di ma jiŋ wii-la lɛ ma si tele nɛ. Má birimɛ a ŋiŋaa wialiŋ ma fa síi ŋaa buŋbuŋ-la nɛ. Di ŋii dee, mi jaŋ ku paa ma koru-la, see di ma birima lii ma wu-ŋaalaa lɛ aa ŋaa buŋbuŋ wialiŋ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ama ma bɛrɛ Nikɔlaata niaa wu-ŋaalaa nɛ. Mi ma bɛrɛ niaa deeŋba wu-ŋaalaa lɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-kala Esia lɛ. Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani, mi jaŋ leŋ duu dii tia-la nɛnɛɛ síi pi niaa miisiŋ a hɛ Wia-jaŋ lɛ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ wiaa deeŋba a pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Simiina lɛ. Wiaa deeŋba lii mi-na nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ nɛ. Mi jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu dunia didɛriŋ. Mi nɛ suba aŋ bira sii suuŋ lɛ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Simiina lɛ di mi jiŋ wialiŋ síi walimɛba nɛ, a jiŋ ari ba ŋaa summoo nɛ (ama Wia teeŋ, ba ŋaa kuoroo nɛ). Niaa dɔŋsuŋ hɛ dimɛ aa chei ma yiriŋ. Niaa deeŋba kɛŋ ba titia ari ba ŋaa Ju̱u timma nɛ aŋ bi Ju̱u timma ŋaa. Baa to Sitaani hariŋ nɛ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Muasuaa ma nialiŋ si hɛ Simiina lɛ jaŋ na hɛɛŋ woruŋ, ama ma sí fawulluŋ fá a tiŋ hɛɛ-la wiaa. Má bee na, Sitaani ŋaa siri nɛ duu kɛŋ ma dɔŋsuŋ tɔ dia a magisɛma. Hɛɛ-la jaŋ yi tapulaa fii. Di ba níi chɛ di ba kpuma maa, ma-na há chiŋ ma yarida naaŋ lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, mi jaŋ joŋ mii-zɔmuŋ pima Wia-jaŋ lɛ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-na kala Esia lɛ. Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani, duu nɛ suba, u bira bi jaŋ suu liamiŋ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ wialiŋ pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi taŋ-la ba síi yirɛ Pɛgamɔm lɛ. Mi nɛ nii-la si kori tokobiiŋ, u niiriŋ balia kala didii nyagaga. Bula piba di mi nɛ bul wiaa deeŋba.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mi jiŋ lee-la ma si hɛ nɛ. Dimɛ nɛ Sitaani dii kuoruŋ. Ma ha kɛŋ mi yiriŋ woruŋ a ŋaa mi yarida. Ma dɔŋɔ tiina Aŋtipas faa bul mi wiaa aa pi niaa. U fa ŋaa mi siada tiina titii nɛ. Ŋii nɛ ba kpuu. Ba kpuu lee-la Sitaani si hɛ nɛ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ma ŋaa kukeri nɛ, ama wiaa baŋmɛnɛ nɛ ma ŋaa chei. Niaa dɔŋsuŋ hɛ ma tuɔŋ a tuto wialiŋ baal-la ba síi yirɛ Beelam fa síi dagu. U nɛ dagɛ kuoru kubala baa yirɛ Balak duu nyisɛ Iziral tiŋŋaa di ba didii vuiaa kiaa aŋ pɛ ŋiŋaa wu-liiliŋ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Niaa dɔŋsuŋ hɛ ma tuɔŋ a ma tuto wu-bɔmɔ-la Nikɔlaata timma-la síi dagu.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ŋii wiaa, má birima lii wialiŋ lɛ, di ŋii dee mi jaŋ kɔ lɛɛlɛ a kɛŋ mi niiŋ wu-bulaa si nagɛ tokobiiŋ, a kɛŋma yuo laaliŋ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Esia tiŋteeŋ lɛ. Nii-la kala si yuo dii Sitaani, mi jaŋ joŋ kudiile-la si hɛ Wia-jaŋ a pu, a joŋ tabii-pula ma a pu. Mi jaŋ ŋmuŋsɛ yiri-faliŋ a hɛ tabii-la lɛ. Yiri-la nuu-kala bi jaŋ jimu, see nii-la si laa tabii-la duŋduŋa.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Mi bira bula piŋ di ŋ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pi Wia tiŋdaari-la síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi taŋ-la ba síi yirɛ Taataya lɛ. Mi-na Wia Bie nɛ bul wiaa deeŋba. Mi siaa nagɛ nyiŋ-geliŋ nɛ, ka mi naasiŋ ma nagɛ hɔɔŋ ba si chɛsɛ u faasa tutul.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Bula piba a bul di mi jiŋ ba tiŋtiŋŋaa nɛ. Mi jiŋ ŋii ma nialiŋ si hɛ Taataya lɛ si cho niaa, ari ŋii ma si kɛŋ yarida, ari ŋii ma síi pɛ niaa lɛ. Mi jiŋ ŋii ma si kɛŋ kenyiri aa nyalimɛ wii-kala lɛ. Mi jima ari tiŋtiŋŋa-la ma síi tiŋ hariŋ nɛ kpia buŋbuŋ tiŋtimii-la ma fa si tima.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ma ŋaa kukeri, ama wiaa baŋmɛnɛ nɛ ma ŋaa chei. Haal kubala nɛ hɛ ma tuɔŋ aa dagɛ wu-bɔŋŋɔɔ, ka ma buu kire. Haal-la ba síi yirɛ Jɛzɛbɛl nɛ ŋii. Haala deeŋ kɛŋ u titia ari uu bul Wia wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ. Uu nyia nɛ. Uu dagɛ mi niaa di ba ŋiŋaa wu-liiliŋ aŋ pɛ didii vuiaa kiaa nɛ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi pi haala deeŋ woŋbiiŋ duu birima lii u haachɛba lɛ nɛ, ka u via aŋ ŋiŋaa wu-liiliŋ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ŋii wiaa, má bee na, mi jaŋ leŋ duu wiilɛ woruŋ a piŋ. Nialiŋ ma kala síi tou a ŋiŋaa wu-bɔmɔ-la, mi jaŋ leŋ di ba ma faasa na hɛɛŋ, see di ba birima lii ba wu-ŋaala-la lɛ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mi saa jaŋ ŋmoo nialiŋ síi to u hariŋ kpu. Di mi nɛ ŋaa ŋii, nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi jaŋ jiŋ ari mi jiŋ nuu-kala tuɔbiinaa nɛ. Nuu-kala si tima magɛ ŋii, ŋii nɛ mi jaŋ ti̱mu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ama niaa dɔŋsuŋ hɛ ma tuɔŋ Taataya lɛ a bi wialiŋ haala deeŋ síi dagu ka to. Niaa dɔŋsuŋ kɛŋba kaa yirɛ Sitaani wu-luɔrɛ bulaa nɛ. Ma biba to. Mi bi jaŋ vɔɔ chugi-yuŋoo chuŋma. Wiiŋ deeŋ duŋduŋ nɛ mii chɛ di mi bula pima:
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Wutitii-la ma si kɛnɛ, má kɛnu woruŋ a mu yi tapulii-la mi si jaŋ kɔ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nii-la kala si wuo yuo dii Sitaani aŋ pɛ kɛŋ mi wu-dagaa, a titiŋ mi tiŋtiŋŋaa a kaa mu yi u miisiŋ didɛriŋ, mi jaŋ pu doluŋ duu bibeŋ dunia niaa kala.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Tiina jaŋ bibeŋ dunia niaa ari kpaasa. U jaŋ viviirɛba ari ba si yie ŋmoo pupoiŋ ŋii u yɛrɛ muno muno. Dol-la titia mi Nyimma si joŋo pimi, u titia nɛ mi jaŋ joŋo pu.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Mi jaŋ leŋ di tiina tutul a nagɛ nanyualuŋ síi tul ŋii.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula pi nialiŋ si laa Yesu wiaa di aa hilimi Esia tiŋteeŋ lɛ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.