Apocalipse 22
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bira dagɛmi fuo kubala. Fuo-la liiŋ níi pi niaa miisiŋ. Lii-la kala pulla chila chila a nagɛ beenaŋtirɛ. Lii-la pɛllɛ lii Wia ari Pie-bie-la kuori-kpasa-la teeŋ nɛ,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 a pɛllɛ to ta-bal-la tutuɔbaaniŋ, ka tiisi-la si kɛŋ nɛnɛɛ síi pi niaa miisiŋ chiŋ fuo-la cholluŋ balia-la kala. Tiisi-la yie nɛŋ nɛŋ-yiriba, baa tɔrɛ chɛnɛ kala. Tiisi-la pipaariŋ nɛ ba kaa vivaarɛ tiŋteye-la niaa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kuŋ-na kala Wia síi ŋmiɛsa hɛu lɛ tuo ta-bal-la tuɔŋ. Ama Wia kuori-kpasa ari Pie-bie-la kpasa jaŋ hɛ lee-la, ka u tiŋtinnaa chuɔlu.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ba jaŋ na u siaa, ka u yiriŋ hɛ ba tilliŋ lɛ.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Taŋ bi jaŋ biri dimɛ. Ba bi chaaniŋ koo wii-pɔsuŋ pulumuŋ chɛ dimɛ. La Tiina Wia nɛ jaŋ ŋaa ba pulumuŋ. Ba nɛ jaŋ beŋ dunia a kaa mu wuu.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bira bula pimi di wiaa deeŋba ŋaa wutitii nɛ, di niaa jaŋ wuo laaba dii. Di la Tiina Wia, nii-la si joŋ u Diŋ-zɔŋ-la a pi nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ timu duu ku bul wialiŋ si jaŋ ŋaa lɛɛlɛ a pi u tiŋtinnaa.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu si, “Má bee na, mi jaŋ kɔ lɛɛlɛ.” Nialiŋ síi to wialiŋ ba si bula Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a hɛ teniŋ deeŋ tuɔŋ, Wia jaŋ pɛba lɛ.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Mi-na Jɔɔŋ, mi nɛ nii-la si nia aŋ pɛ na wiaa deeŋba kala. Mi si nia aŋ naba ŋii, mi tuu kpirimi Wia tiŋdaari-la sipaaŋ, nii-la si dagɛmi wiaa deeŋba kala, a chuɔlu.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ŋii nɛ u bula pimi di mi sí ŋii ŋaa, di la kala ŋaa tiŋtinnaa a tima pipi Wia, la di nialaa kala síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ari nialiŋ kala síi to wialiŋ si hɛ teniŋ deeŋ tuɔŋ. U bula pimi di mi chuɔlɛ Wia.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ŋii nɛ u bira bula pimi di mi sí wiaa deeŋba ba si bula Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a hɛ teniŋ deeŋ lɛ kaa faa. U bi jaŋ dieni, ka wialiŋ ba si bula ŋaa.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ŋii wiaa má leŋ di ni-bɔŋŋɔɔ kɛŋ ŋii naaŋ lɛ a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, di nialiŋ si kɛŋ disinniŋ ma kɛŋ ŋii naaŋ lɛ a ŋiŋaa disinniŋ, di ni-zɔŋŋɔɔ ma kɛŋ ŋii naaŋ lɛ a ŋiŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, di tuɔ-pul tiŋŋaa ma kɛŋ ŋii naaŋ lɛ a ŋiŋaa tuɔ-pul wiaa.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesu si, “Má bee na, mi jaŋ kɔ lɛɛlɛ, mi jaŋ ku ti̱ŋ nuu-kala. Nuu-kala si tima magɛ ŋii, ŋii titia nɛ u jaŋ laa u time.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Mi nɛ ŋaa Alifa ari Omega, mi nɛ ŋaa nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ ari nii-la si jaŋ hɛ dimɛ dunia didɛriŋ. Mi nɛ ŋaa di-suomuŋ, mi nɛ ŋaa di-dɛriŋ maa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Nialiŋ síi to Wia wiaa, Wia jaŋ pɛba lɛ di ba wuo na woŋbiiŋ a to ta-bal-la boiŋniiree juu, a wuo dii tia-la síi pi niaa miisiŋ nɛnɛɛ.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ama ni-bɔŋŋɔɔ jaŋ chiŋ taŋ-la jeeŋ hariŋ. Nialiŋ wu-ŋaalaa si nagɛ vahiŋ, ari nialiŋ si kɛŋ daalusuŋ a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, ari nialiŋ síi ŋaa wu-liiliŋ, ari nialiŋ síi kpu niaa, ari vui-kpaaraa, ari nialiŋ kala si cho wu-nyiariŋ aa nyia wiaa, ba kala jaŋ chiŋ taŋ-la jeeŋ hariŋ.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ŋii nɛ Yesu si, “Mi nɛ tiŋ mi tiŋdaara duu kɔ ma teeŋ a bul wiaa deeŋba pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a hihilimi lee-na kala. Mi ŋaa Devit dia niaa geŋtine nɛ aŋ pɛ ŋaa Devit doho nuu. Mi nɛ ŋaa nanyualuŋ.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ari haal-la Pie-bie-la síi chɛ duu jaa bula pi niaa a bul, “Má kɔ. Nuu-kala si nia, má leŋ duu kɔ. Nuu-na kala lii-nyuasuŋ si kɛnɛ, uu kɔ. Nii-la kala si cho duu nyua lii-la síi pi niaa miisiŋ aŋ sí kuŋ-kala ti̱ŋ, uu kɔ a nyua lii-la.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mi-na Jɔɔŋ chɛ di nuu-kala si nii wiaa deeŋba ba si bula hɛ teniŋ deeŋ tuɔŋ, di ba kɛŋ ba titia woruŋ ari wiaa deeŋba lɛ. Di nuu-kala nɛ kɛŋ wii pɛ wiaa deeŋba lɛ, Wia ma jaŋ joŋ nyanyal-bɔmɔ-la ba si daga teniŋ deeŋ tuɔŋ a dɔgisɛ u tiina.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Di nuu-kala ma nɛ liisɛ wiaa deeŋba kuŋ ta, Wia ma jaŋ liisɛ u tiina ta. U bi jaŋ puu woŋbiiŋ duu na kialiŋ ba si ŋmuŋsa hɛ teniŋ deeŋ tuɔŋ. U tiina bi jaŋ wuo dii tia-la síi pi niaa miisiŋ nɛnɛɛ. U bira bi jaŋ juu taŋ-la Wia si liisa tuɔŋ maa.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Nii-la síi dagɛ wiaa deeŋba Wia si dagu bul duu kɔ nɛ lɛɛlɛ. La Tiina Yesu, kɔ. Ami.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 La Tiina Yesu lahɔrimɔ lɛ, Wia niaa kala jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa. Ami.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.