Apocalipse 20
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 Ŋii nɛ mi na Wia tiŋdaara duu lii Wia-jaŋ a ku tuu tiŋteeŋ, a kori buɔtuo-luŋii-la boribiiŋ ari chɔruŋ-bal kubala.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ŋii nɛ u kɛŋ diŋ-la, diŋ-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ, a vɔbu bil jisiŋ bui. Diŋ-la nɛ ŋaa Sitaani.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la joŋ diŋ-la a yuo hɛ buɔtuo-la lɛ a kaa tɔ, a magilɛ buɔtuo-la niiŋ, di nuu sí wuo kaa suri. Ba kɛŋ diŋ-la kaa tɔ duu bira sí dunia niaa nyisu, see di jisiŋ bui-la bala. Di jisiŋ bui-la nɛ bala, ba jaŋ kɛnu puri muapilii.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ŋii nɛ mi na kuori-kpasinniŋ di niaa hɔŋ ba nyuŋ. Niaa deeŋba nɛ Wia piba doluŋ di ba dii dunia niaa sariya. Ŋii nɛ aŋ ka mi na niaa diŋsiŋ. Niaa deeŋba nɛ faa bul wutitii-la Yesu fa si daga a pi niaa, aŋ pɛɛ bul Wia niiŋ wiaa. Ŋii nɛ ba kpuba a keri ba nyusuŋ. Niaa deeŋba-na fa bi baga ku-la ka chuɔlɛ nɛ. Ba bi ku-la ba si mɛ u nagu maa chuɔlɛ. Ba bi baga ku-la magiliŋ kɛnɛ ba tilliŋ lɛ koo ba nisaa lɛ. Niaa deeŋba suba, ama ba sii suuŋ lɛ di ba di Kirisito dii kuoruŋ a beŋ dunia niaa jisiŋ bui.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nialiŋ si laa sipaaŋ sii suuŋ lɛ nɛ ŋla. Nialiŋ si suba, ni-kaanaa bi jaŋ sii suuŋ lɛ, see di jisiŋ bui-la yie.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Nialiŋ si laa sipaaŋ sii suuŋ lɛ, ba bi disinniŋ kɛnɛ. Wia jaŋ pɛba lɛ. Niaa deeŋba suu bala nɛ. Ba bira bi jaŋ suu. Suu-lia-la ma bi jaŋ wuoba. Ba jaŋ chiŋ Wia ari Kirisito sipaaŋ a laa niaa nyuŋ a tima piba. Ba di Kirisito jaŋ beŋ dunia niaa jisiŋ bui.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Di jisiŋ bui-la nɛ kiele, ba jaŋ liisɛ Sitaani sarika-la lɛ.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 U jaŋ ku lii a nyisɛ dunia niaa si hɛ tiŋteeŋ sɛmɛ-na kala lɛ di ba yuo laaliŋ. Gɔg ari Magɔg niaa nɛ ŋii. Ba yuga a magɛ fuoŋ niiŋ hagili-buŋbuguloo nɛ mɛmɛ.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Gɔg ari Magɔg niaa jaŋ duurɛ dunia kala a mu golli lee-la Wia niaa si hɛ, ari taŋ-la Wia si cho. Ŋii nɛ nyiniŋ lii wia nyuŋ a ku tuu dii ba kala.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Sitaani nɛ nyisɛ Gɔg ari Magɔg niaa hɛ di ba yuo Wia niaa. Ŋii nɛ ba joŋu a yuo hɛ nyiniŋ síi dii a nagɛ jiribiiŋ lɛ. Baga ku-la ari nii-la si nyia wiaa ari uu bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ma hɛ dimɛ. Ba jaŋ na hɛɛŋ wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala a kaa mu wuu.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ŋii nɛ ka mi na kuori-kpasi-bal ku-pula duu china. Nuu nɛ hɔŋ u nyuŋ. Ŋii nɛ mi na di tiŋteeŋ ari wia nyuŋ kala lɛlɛ nii-la siiŋ lɛ. Ba bira bi lee kɛnɛ.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ŋii nɛ ka mi na nialiŋ si suba, nihiasiŋ ari haŋbiisiŋ kala, di ba chiŋ kuori-kpasa-la sipaaŋ. Ŋii nɛ ba suri tenniŋ yugɛ, a bira suri teniŋ dɔŋɔ. Miisiŋ teniŋ nɛ ŋii. Nialiŋ si kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ yiraa nɛ hɛ u tuɔŋ. Tenni-la dɔŋsuŋ lɛ nɛ ba ŋmuŋsɛ nuu-kala si hɛ dunia lɛ wu-ŋaalaa hɛ. Nuu-kala si ŋaa wiaa magɛ ŋii nɛ, ba jaŋ beŋ a ti̱mu.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ŋii nɛ mugi-baliŋ kɛŋ nialiŋ kala si suu u tuɔŋ ku lii. Nialiŋ kala ma si hɛ lɛlɛɛ-jaŋ ari Wia nyiniŋ tuɔŋ, ba kala ku lii. Ŋii nɛ ba beŋ tenni-la tuɔŋ a na wialiŋ kala ba si ŋaa dunia lɛ a dii ba sariya.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ŋii nɛ ba joŋ suuŋ ari lɛlɛɛ-jaŋ a yuo hɛ nyiŋ-bal-la lɛ. Nii-la kala si jaŋ juu nyiŋ-bal-la tuɔŋ, u suu-liamiŋ nɛ ŋii.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Di nuu-kala yiriŋ nɛ tuo miisiŋ teŋ-la tuɔŋ, ba yie joŋu yuo hɛ nyiŋ-bal-la tuɔŋ nɛ.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.