Apocalipse 20
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Ŋii nɛ mi na Wia tiŋdaara duu lii Wia-jaŋ a ku tuu tiŋteeŋ, a kori buɔtuo-luŋii-la boribiiŋ ari chɔruŋ-bal kubala.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ŋii nɛ u kɛŋ diŋ-la, diŋ-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ, a vɔbu bil jisiŋ bui. Diŋ-la nɛ ŋaa Sitaani.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la joŋ diŋ-la a yuo hɛ buɔtuo-la lɛ a kaa tɔ, a magilɛ buɔtuo-la niiŋ, di nuu sí wuo kaa suri. Ba kɛŋ diŋ-la kaa tɔ duu bira sí dunia niaa nyisu, see di jisiŋ bui-la bala. Di jisiŋ bui-la nɛ bala, ba jaŋ kɛnu puri muapilii.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ŋii nɛ mi na kuori-kpasinniŋ di niaa hɔŋ ba nyuŋ. Niaa deeŋba nɛ Wia piba doluŋ di ba dii dunia niaa sariya. Ŋii nɛ aŋ ka mi na niaa diŋsiŋ. Niaa deeŋba nɛ faa bul wutitii-la Yesu fa si daga a pi niaa, aŋ pɛɛ bul Wia niiŋ wiaa. Ŋii nɛ ba kpuba a keri ba nyusuŋ. Niaa deeŋba-na fa bi baga ku-la ka chuɔlɛ nɛ. Ba bi ku-la ba si mɛ u nagu maa chuɔlɛ. Ba bi baga ku-la magiliŋ kɛnɛ ba tilliŋ lɛ koo ba nisaa lɛ. Niaa deeŋba suba, ama ba sii suuŋ lɛ di ba di Kirisito dii kuoruŋ a beŋ dunia niaa jisiŋ bui.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nialiŋ si laa sipaaŋ sii suuŋ lɛ nɛ ŋla. Nialiŋ si suba, ni-kaanaa bi jaŋ sii suuŋ lɛ, see di jisiŋ bui-la yie.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Nialiŋ si laa sipaaŋ sii suuŋ lɛ, ba bi disinniŋ kɛnɛ. Wia jaŋ pɛba lɛ. Niaa deeŋba suu bala nɛ. Ba bira bi jaŋ suu. Suu-lia-la ma bi jaŋ wuoba. Ba jaŋ chiŋ Wia ari Kirisito sipaaŋ a laa niaa nyuŋ a tima piba. Ba di Kirisito jaŋ beŋ dunia niaa jisiŋ bui.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Di jisiŋ bui-la nɛ kiele, ba jaŋ liisɛ Sitaani sarika-la lɛ.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 U jaŋ ku lii a nyisɛ dunia niaa si hɛ tiŋteeŋ sɛmɛ-na kala lɛ di ba yuo laaliŋ. Gɔg ari Magɔg niaa nɛ ŋii. Ba yuga a magɛ fuoŋ niiŋ hagili-buŋbuguloo nɛ mɛmɛ.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Gɔg ari Magɔg niaa jaŋ duurɛ dunia kala a mu golli lee-la Wia niaa si hɛ, ari taŋ-la Wia si cho. Ŋii nɛ nyiniŋ lii wia nyuŋ a ku tuu dii ba kala.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Sitaani nɛ nyisɛ Gɔg ari Magɔg niaa hɛ di ba yuo Wia niaa. Ŋii nɛ ba joŋu a yuo hɛ nyiniŋ síi dii a nagɛ jiribiiŋ lɛ. Baga ku-la ari nii-la si nyia wiaa ari uu bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ma hɛ dimɛ. Ba jaŋ na hɛɛŋ wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala a kaa mu wuu.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ŋii nɛ ka mi na kuori-kpasi-bal ku-pula duu china. Nuu nɛ hɔŋ u nyuŋ. Ŋii nɛ mi na di tiŋteeŋ ari wia nyuŋ kala lɛlɛ nii-la siiŋ lɛ. Ba bira bi lee kɛnɛ.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ŋii nɛ ka mi na nialiŋ si suba, nihiasiŋ ari haŋbiisiŋ kala, di ba chiŋ kuori-kpasa-la sipaaŋ. Ŋii nɛ ba suri tenniŋ yugɛ, a bira suri teniŋ dɔŋɔ. Miisiŋ teniŋ nɛ ŋii. Nialiŋ si kɛŋ miisiŋ Wia teeŋ yiraa nɛ hɛ u tuɔŋ. Tenni-la dɔŋsuŋ lɛ nɛ ba ŋmuŋsɛ nuu-kala si hɛ dunia lɛ wu-ŋaalaa hɛ. Nuu-kala si ŋaa wiaa magɛ ŋii nɛ, ba jaŋ beŋ a ti̱mu.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Ŋii nɛ mugi-baliŋ kɛŋ nialiŋ kala si suu u tuɔŋ ku lii. Nialiŋ kala ma si hɛ lɛlɛɛ-jaŋ ari Wia nyiniŋ tuɔŋ, ba kala ku lii. Ŋii nɛ ba beŋ tenni-la tuɔŋ a na wialiŋ kala ba si ŋaa dunia lɛ a dii ba sariya.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Ŋii nɛ ba joŋ suuŋ ari lɛlɛɛ-jaŋ a yuo hɛ nyiŋ-bal-la lɛ. Nii-la kala si jaŋ juu nyiŋ-bal-la tuɔŋ, u suu-liamiŋ nɛ ŋii.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Di nuu-kala yiriŋ nɛ tuo miisiŋ teŋ-la tuɔŋ, ba yie joŋu yuo hɛ nyiŋ-bal-la tuɔŋ nɛ.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.