Apocalipse 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 Wiiŋ deeŋ nɛ Wia joŋo pi Yesu Kirisito duu joŋo dagɛ u tiŋtinnaa, di ba jiŋ wialiŋ si jaŋ ŋaa lɛɛlɛ. Wia tiŋ u tiŋdaara u kɔ u tiŋtinna Jɔɔŋ teeŋ a bul wialiŋ pu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ŋii nɛ Jɔɔŋ sɛi Wia wialiŋ ari wialiŋ kala Yesu Kirisito si bula, ari wialiŋ kala u si na, a ŋaa wiaa deeŋba siada tiina.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Nialiŋ si karimɛ wiaa deeŋba di niaa nii ari nialiŋ si jegile nii wiaa deeŋba a laa hɛ ba tuɔsaa lɛ a tutoba, Wia jaŋ pɛba ma lɛ, bɛɛ wiaa bua-la wiaa deeŋba si jaŋ ŋaa kpaga nɛ.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Mi-na Jɔɔŋ nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tasiŋ balipɛ-la si hɛ Esia tiŋteeŋ lɛ. Wia lahɔrimɔ lɛ, u jaŋ leŋ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa. U nɛ ŋaa nii-la si hɛ dimɛ, nii-la fa si hɛ dimɛ faa faa kala ari nii-la si jaŋ kɔ. Wiaa deeŋba ma lii Wia Diŋsiŋ balipɛ-la si chiŋ Wia kuori-kpasa-la sipaaŋ nɛ.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ba lii Yesu Kirisito teeŋ nɛ. U nɛ ŋaa ba siada tiina a kɛŋ wutitii. U nɛ suba. U nɛ bira ŋaa nii-la si laa sipaaŋ sii suuŋ lɛ. U nɛ kɛŋ dunia kuoroo kala doluŋ. Má leŋ di la dɛnnu u si chola ŋii a joŋ u chaliŋ a jaasɛ, a liisɛla haachɛba lɛ.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 U nɛ leŋe la duu kala dii kuoruŋ a timaa pi Wia, nii-la si ŋaa u Nyimma. U nɛ kɛŋ yiriŋ ari doluŋ a kaa mu wuu. Ami.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Má bee na, u jaŋ to duoŋbiliŋbaanaa tuɔŋ kukɔ. Nuu-kala jaŋ nau. Nuu-kala si joŋ kua tɔbu jaŋ nau. Ni-yiriba kala si hɛ dunia lɛ jaŋ yel a tiŋ u wiaa. Wiiŋ deeŋ ŋaa wutitii nɛ. Ami.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 La Tiina Wia si, “Mi nɛ ŋaa Alifa ari Omega. Mi-na Wii-jaribakɔ, mi nɛ ŋaa nii-la si hɛ dimɛ ari nii-la fa si hɛ dimɛ faafaa kala ari nii-la si jaŋ kɔ.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ma naaŋbie Jɔɔŋ nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipima. A tiŋ Yesu Kirisito wiaa nɛ ba to naasiŋ dɔgisɛla. Ama la nialiŋ si na hɛɛ-la ŋii a tiŋ u wiaa, la ma jaŋ juu Wia kuorii-la tuɔŋ. Hɛɛ-la kala lɛ la kɛŋ kenyiri ari nyalima. Mi fa bul Wia wiaa nɛ aŋ pɛ ŋaa Yesu Kirisito siada tiina. Ŋii wiaa nɛ tii ba kɛŋmi kaa mu tiŋtee kubala baa yirɛ Patimɔs. Liiŋ gollo chu tiŋtee-la kala.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 La Tiina Wia tapulii kubala nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ ku hɛmi lɛ woruŋ. Ŋii nɛ mi nii nuu yiikori-bal mi hariŋ a nagɛ ba síi ŋmuu nyilliŋ ŋii.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ŋii nɛ yiikori-la bula pimi a bul, “Ŋmuŋsɛ wialiŋ kala ŋ síi na, a joŋo tiŋ di ba kaa mu pi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tasiŋ balipɛ-la si hɛ Esia tiŋteeŋ lɛ. Ba nɛ ŋla: Ɛfɛsis ari Simiina, Pɛgamɔm, Taataya, Saadis, Filadɛlifia ari Laadisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ŋii nɛ mi miira daasɛ hariŋ di mi na nii-la síi bul wiaa mi teeŋ. Mi si daasa, mi na korunuŋ ba si yie joŋ chaanaa a didaŋ ba kiaa balipɛ, a kala ŋaa sɛlimɛ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ka nuu chiŋ ba tutuɔbaaniŋ a nagɛ Nuhuobiine Bie, a laalɛ gɛri-duduoŋ, ka u kɛŋ sɛlimɛ damɛrɛ a kaa vɔɔ u bɔyɛ.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 U nyuŋ ari u nyu-punaa kala pullɛ a nagɛ kuŋkunuŋ. U siaa kala nagɛ nyiŋ-geliŋ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 U naasiŋ ma nagɛ ba si joŋ hɔɔŋ hɛ nyiniŋ lɛ u fiɛsɛ ŋii. U yiikoro ma nagɛ lii-baliŋ síi pɛllu gbul gbul.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ka u kori chɛŋwulaa balipɛ u na-diiŋ nisiŋ lɛ, tokobiiŋ lii u niiŋ lɛ a ku lii. U niiriŋ balia kala didii nyagaga. Ka u siaa kala tutul a nagɛ wii-pɔsuŋ si faasa pɔsɛ ŋii.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Mi si nau ŋii, mi tuu tel u sipaaŋ a piŋ dimɛ chim a nagɛ di mi suba. Ŋii nɛ u joŋ u na-diiŋ nisiŋ daŋmi lɛ aŋ bula pimi, “Sí fawulluŋ fá, mi nɛ ŋaa nii-la fa si hɛ dimɛ buŋbuŋ ari nii-la si jaŋ hɛ dimɛ dunia didɛriŋ.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Mi nɛ ŋaa nii-la si weye. Mi fa suba nɛ, ama lɛɛlɛ mi weye nɛ a kaa mu wuu, mi bira bi jaŋ suu. Mi kɛŋ suuŋ ari lɛlɛɛ doluŋ maa.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Lɛɛlɛ ŋmuŋsɛ wialiŋ ŋ si na, wialiŋ si hɛ dimɛ ari wialiŋ si jaŋ ŋaa hariŋ.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Wialiŋ ŋ si na ŋaa wu-faalia nɛ. Chɛŋwula-la balipɛ ŋ si na mi na-diiŋ lɛ ari korunu-la ba si yie joŋ chaanaa a didaŋ ba kiaa balipɛ kɛŋ bubuɔŋ nɛ. Chɛŋwulaa balipɛ-la nɛ ŋaa Wia tiŋdaaraa síi beŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi a hɛ tasi-la balipɛ-la si hɛ Esia tiŋteeŋ lɛ. Korunu-la ba si yie joŋ chaanaa a didaŋ ma nɛ ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tasiŋ balipɛ-la si hɛ Esia tiŋteeŋ lɛ.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.