Apocalipse 17
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC
1 Ŋii nɛ Wia tiŋdaaraa balipɛ-la si kori gbaŋsiŋ balipɛ-la, ba tuɔŋ kubala yirɛmi a bul, “Kɔ di mi dagiŋ ŋii Wia si jaŋ dii ha-chɔrumuŋ deeŋ si ŋaa wu-liiliŋ woruŋ sariya. U nɛ hɔŋ lee-la liiŋ si hɛ a yugɛ.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Dunia kuoroo ari dunia niaa kala kɛnu ŋaa wu-liiliŋ a kala bugi, a nagɛ ba si nyua siniŋ.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛmi lɛ, ka Wia tiŋdaari-la joŋmi kaa juu giri kubala tuɔŋ. Ŋii nɛ mi na haal kubala dimɛ duu hɔŋ baga kuŋ kubala nyuŋ. Baga ku-la kala fiɛsa nɛ. U yiraa fa yuga nɛ, yira-la tutuusɛ la Tiina Wia. U fa kɛŋ nyusuŋ balipɛ nɛ, ka u nyilliŋ ma fa ŋaa fii nɛ.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Haal-la laalɛ gɛri-fiaŋ ari muɔluŋ, a hɛ sɛlimɛ ari tabii-tulaa. U fa kori sɛlimɛ nyunyuala nɛ. Wu-bɔŋŋɔɔ ari wu-liili-la u síi ŋaa su̱ nyunyuala-la,
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 ka ba ŋmuŋsɛ yiri-kpuŋkpere a hɛ u tile lɛ. Yiri-la ba si ŋmuŋsa hɛ u tile lɛ nɛ ŋla, “Babilɔŋ ŋaa ta-bal nɛ. Nialiŋ kala si hɛ dunia lɛ aa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, ari ha-chɔrumɔɔ kala, u nɛ ŋaa ba naaŋ.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Ŋii nɛ ka mi na haal-la duu nyua Wia niaa ari nialiŋ ba si kpua a tiŋ Yesu wiaa ba chaliŋ. Haal-la si nyua chal-la yuga ŋii, u bugi. Mi si nau ŋii, u ŋaami wu-kpuŋkpere kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la piɛsɛmi a bul, “Bɛɛ kuŋ nɛ tii wiiŋ deeŋ ŋaa wu-kpuŋkpere ŋ lɛ? Haal-la si jil baga ku-la si kɛŋ nyusuŋ balipɛ ari nyilliŋ fii-la ŋaa ha-kpuŋkpere nɛ. Mi jaŋ dagiŋ u bubuɔŋ.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Baga ku-la ŋ si na nɛ fa hɛ dimɛ buŋbuŋ aŋ bira tuo. U jaŋ lii buɔtuo-luŋii-la tuɔŋ ku lii a mu suu. Di dunia niaa dɔŋsuŋ nɛ na baga ku-la, u jaŋ ŋaaba wu-kpuŋkpere, bɛɛ wiaa u fa hɛ dimɛ buŋbuŋ aŋ bira tuo, aŋ saa jaŋ bira kɔ. Wiiŋ deeŋ jaŋ ŋaa nialiŋ si hɛ dunia lɛ, ka ba yiraa tuo miisiŋ teŋ-la Wia si ŋmuŋsa a chiŋ dunia di-suomuŋ lɛ.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Nii-la si kɛŋ wu-jimiŋ nɛ jaŋ wuo jiŋ wiiŋ deeŋ bubuɔŋ. Nyusuŋ balipɛ-la ŋaa peelee balipɛ nɛ. Ba nyuŋ nɛ haal-la hɔŋ. Nyusuŋ balipɛ-la ma ŋaa kuoroo balipɛ nɛ.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Kuoroo balipɛ-la tuɔŋ banɔŋ nɛ suba, dɔŋɔ nɛ dii kuoruŋ lɛɛlɛ, aŋ ka dɔŋɔ-la-na ha bi kuoruŋ die. Di u ma nɛ ku dii kuoruŋ, u bi jaŋ hɛ dimɛ a dieni.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Baga ku-la-na fa si hɛ dimɛ aŋ bira ku tuo, u ma ŋaa kuoro nɛ. U pɛ balipɛ-la lɛ ba ŋaa chori, ama u fa hɛ kuorie-la balipɛ tuɔŋ nɛ. U ma jaŋ suu.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Nyilli-la fii ŋ si na ŋaa kuoroo fii nɛ, ama ba-na ha bi kuoruŋ die. Ba di baga ku-la jaŋ dii kuoruŋ, ama ba bi jaŋ dii kuoruŋ a dieni.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kuoroo deeŋba kala kɛŋ nii-bala nɛ, a joŋ dol-la ba si kaa bibeŋ niaa a pi baga ku-la.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ba di Pie-bie-la jaŋ yuo dɔŋɔ, ama Pie-bie-la jaŋ yuo diiba, bɛɛ wiaa u nɛ ŋaa nialiŋ kala si beŋ niaa kuhiaŋ, a kɛŋ kuoroo kala ma doluŋ. Ba di u haritooroo nɛ jaŋ yuo diiba. Niaa deeŋba nɛ ŋaa nialiŋ Wia si yira aŋ liisɛ, ba ŋaa ni-titiiba.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bira dagɛmi lii-la ha-chɔruŋ-la fa si hɔŋ u nyuŋ bubuɔŋ. U bula di lii-la mi si na ŋaa nuhuobiinee ari ni-daŋ si lii ta-yiriba ari tiŋtee-yiriba kala aa bul yiikori-yiriba kala.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Nyilli-la fii ma mi si na, ba di baga ku-la jaŋ bɛrɛ ha-chɔruŋ-la. Ba jaŋ wuri ha-chɔruŋ-la kiaa ta duu kɛŋ yaribiree. Ba jaŋ chaŋ u namia aŋ leŋ di nyiniŋ dii u haŋgbelee.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Wia ŋaa ba kɛŋ nii-bala nɛ a ŋiŋaa wii-la u si cho. Ŋii nɛ tii ba ŋaa ŋii. Ba joŋ dol-la ba si kɛnɛ a bibeŋ niaa a pipi baga ku-la. Ba jaŋ bibeŋ ku-la, see di wialiŋ kala Wia si bula ŋaa dɛrɛ.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bira bul di haal-la mi si na ŋaa ta-bal nɛ. Ta-baliŋ deeŋ kɛŋ doluŋ a bibeŋ kuoro-la si hɛ dunia lɛ.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.