Apocalipse 14
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Ŋii nɛ mi beŋ a na Pie-bie-la duu chiŋ peel kubala nyuŋ. Peel-la yiriŋ nɛ Zaayɔŋ. Ba di niaa buiba zɔlɔ ari mahiŋ balia ari banɛsɛ nɛ fa chiŋ peel-la nyuŋ. Ba ŋmuŋsɛ Pie-bie-la yiriŋ ari u Nyimma yiriŋ nɛ a hɛ niaa deeŋba tilliŋ lɛ.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ŋii nɛ ka mi nii nuu yiikoro duu lii Wia-jaŋ. Yiikori-la fa nagɛ fuonuŋ síi pɛllu nɛ gbul gbul, koo duonuŋ síi kpia. Yiikori-la mi si nia ma fa naga ari niaa síi du̱ cheŋ nɛ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Niaa deeŋba chiŋ kuori-kpasa-la ari nihiasi-la, ari kialiŋ banɛsɛ-la si weye sipaaŋ nɛ aa yii yiili-falii kubala. Nuu-kala bi yiil-la wuo gunnɛ, see nialiŋ bui buiba zɔlɔ ari mahiŋ balia ari banɛsɛ-la duŋduŋa. Niaa deeŋba nɛ Wia tuɔsɛ dunia lɛ a laaba ta.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ba nɛ bi ha-chɔrumuŋ hariŋ to, aŋ bi disinniŋ ma kɛnɛ. Ba níi to Pie-bie-la hariŋ lee-na kala u síi mu. Ba nɛ Wia laa sipaaŋ liisɛ nuhuobiinee tuɔŋ, di ba ŋaa Wia ari Pie-bie-la tuɔ-pul tiŋŋaa
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 a bi wiaa ka nyia.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ŋii nɛ mi bira na Wia tiŋdaara dɔŋɔ duu fi̱l wia nyuŋ di-bolii. U fa kori Wia Wu-zɔmɔ-la nɛ, Wu-zɔmɔ-la si jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu wuu. U kaa mu bula pi nuu-kala si hɛ dunia lɛ tiŋtee kala lɛ, ari taŋ kala lɛ, ari nialiŋ síi bul yiikori-yiriba kala, ari ni-yiriba kala lɛ.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bul ari yiikori-baliŋ a bul, “Má fá Wia a dɛnnɛ u yiri-baliŋ, bɛɛ wiaa bua-la u si jaŋ dii dunia niaa sariya yie nɛ. Má dɛnnu, u nɛ ta wia nyuŋ ari tiŋteeŋ ari mugi-baliŋ ari lii-bulluŋ kala.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ka Wia tiŋdaari-lia-la ma tuto a bul, “Babilɔŋ tele, Babilɔŋ tele, ta-bal-la ba síi yirɛ Babilɔŋ, u tele. U nɛ joŋ u wu-bɔŋŋɔɔ a dagɛ tiŋtee kala ba ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. Wu-bɔmɔ-la nagɛ siniŋ si kɛŋ huoŋ nɛ.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-tori-la ma tuto ba hariŋ, a ma bul wiaa ari yiikori-baliŋ. U si, “Di nuu-kala nɛ chuɔlɛ baga ku-la ari u nagisi-la ba si mɛ bil, a laa magil-la u tile lɛ koo u nisaa lɛ,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Wia jaŋ na baaniŋ kiŋkɛŋ u tiina nyuŋ. Wia baaniŋ nagɛ siŋ-la si kɛŋ huoŋ nɛ. Di niaa nɛ nyua, ba yie susuu nɛ. Ba jaŋ joŋ nyiniŋ ari jiribiiŋ a dɔgisɛ tiina. Ba jaŋ ŋaa ŋii Wia tiŋdaara-la si bi disinniŋ kɛnɛ ari Pie-bie-la sipaaŋ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nyiniŋ ari jiribiiŋ jaŋ diiba deeŋ deeŋ, nyiŋ-la bi jaŋ kɔ duu disa. Niaa deeŋba bi jaŋ kɔ di ba na wiese wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala. Niaa deeŋba si chuɔlɛ baga ku-la ari u nagisi-la ba si mɛ bil a laa u yiriŋ magil-la, ba bi jaŋ na wiese.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Bua deeŋ lɛ nɛ Wia nialiŋ síi to Wia niiŋ a laa Yesu Kirisito wiaa dii, u maga di ba nyalimɛ nɛ.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ka mi nii yiikoro kubala duu lii Wia-jaŋ aa bul, “Ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ: Nialiŋ si laa la Tiina Yesu wiaa dii aŋ suu, Wia jaŋ pɛba lɛ.” Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ma bul, “Wia sɛnɛ jaŋ pɛ niaa deeŋba lɛ di ba wuo na wiese woruŋ. Ba bira bi jaŋ tiŋ, bɛɛ wiaa tiŋtimii-la ba si tima ka to ba hariŋ nɛ.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ŋii nɛ mi bira beŋ a na duoŋbiliŋbaaŋ-pula, di nuu nagɛ nuhuobiine bie a hɔŋ duoŋbiliŋbaaŋ-la nyuŋ. U tiina chu sɛlimɛ kuori-nyuŋ-chuulo nɛ aŋ kori siikɔrɔ si kɛŋ niiŋ woruŋ.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la dɔŋɔ ma lii Wia-dia tuɔŋ ku lii, a faasa yirɛ ari yiikori-baliŋ nii-la si hɔŋ duoŋbiliŋbaaŋ-la nyuŋ a bul, “Kɛŋ ŋ siikɔrɔ-la a kaa kuŋ kiaa. Bua-la si maga di la kuŋ kiaa yie nɛ. Kialiŋ kala si hɛ dunia lɛ si maga di ba kuŋ, ba kala bia nɛ.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ŋii nɛ nii-la si hɔŋ duoŋbiliŋbaaŋ-la nyuŋ kɛŋ u siikɔrɔ-la viisi tiŋteeŋ a kuŋ tiŋteeŋ kuŋ-kala.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara dɔŋɔ ma lii Wia-dia si hɛ Wia-jaŋ a ku lii, a ma kori siikɔrɔ. Siikɔrɔ-la ma kɛŋ niiŋ nɛ woruŋ.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara dɔŋɔ ma lii Wia-dia koru-la sɛmɛ a ku lii. U nɛ ŋaa Wia tiŋdaari-la si kɛŋ nyiniŋ doluŋ. Ŋii nɛ u yirɛ nii-la si kori siikɔrɔ-la a bul ari yiikori-baliŋ, “Kɛŋ ŋ siikɔrɔ-la a kaa keri tia-la ba síi yirɛ vaiŋ-la jagisiŋ, bɛɛ wiaa u nɛnɛ-la bia nɛ.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 — ausente —
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.