Apocalipse 14

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋii nɛ mi beŋ a na Pie-bie-la duu chiŋ peel kubala nyuŋ. Peel-la yiriŋ nɛ Zaayɔŋ. Ba di niaa buiba zɔlɔ ari mahiŋ balia ari banɛsɛ nɛ fa chiŋ peel-la nyuŋ. Ba ŋmuŋsɛ Pie-bie-la yiriŋ ari u Nyimma yiriŋ nɛ a hɛ niaa deeŋba tilliŋ lɛ.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ŋii nɛ ka mi nii nuu yiikoro duu lii Wia-jaŋ. Yiikori-la fa nagɛ fuonuŋ síi pɛllu nɛ gbul gbul, koo duonuŋ síi kpia. Yiikori-la mi si nia ma fa naga ari niaa síi du̱ cheŋ nɛ.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Niaa deeŋba chiŋ kuori-kpasa-la ari nihiasi-la, ari kialiŋ banɛsɛ-la si weye sipaaŋ nɛ aa yii yiili-falii kubala. Nuu-kala bi yiil-la wuo gunnɛ, see nialiŋ bui buiba zɔlɔ ari mahiŋ balia ari banɛsɛ-la duŋduŋa. Niaa deeŋba nɛ Wia tuɔsɛ dunia lɛ a laaba ta.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ba nɛ bi ha-chɔrumuŋ hariŋ to, aŋ bi disinniŋ ma kɛnɛ. Ba níi to Pie-bie-la hariŋ lee-na kala u síi mu. Ba nɛ Wia laa sipaaŋ liisɛ nuhuobiinee tuɔŋ, di ba ŋaa Wia ari Pie-bie-la tuɔ-pul tiŋŋaa
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 a bi wiaa ka nyia.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ŋii nɛ mi bira na Wia tiŋdaara dɔŋɔ duu fi̱l wia nyuŋ di-bolii. U fa kori Wia Wu-zɔmɔ-la nɛ, Wu-zɔmɔ-la si jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu wuu. U kaa mu bula pi nuu-kala si hɛ dunia lɛ tiŋtee kala lɛ, ari taŋ kala lɛ, ari nialiŋ síi bul yiikori-yiriba kala, ari ni-yiriba kala lɛ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bul ari yiikori-baliŋ a bul, “Má fá Wia a dɛnnɛ u yiri-baliŋ, bɛɛ wiaa bua-la u si jaŋ dii dunia niaa sariya yie nɛ. Má dɛnnu, u nɛ ta wia nyuŋ ari tiŋteeŋ ari mugi-baliŋ ari lii-bulluŋ kala.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ka Wia tiŋdaari-lia-la ma tuto a bul, “Babilɔŋ tele, Babilɔŋ tele, ta-bal-la ba síi yirɛ Babilɔŋ, u tele. U nɛ joŋ u wu-bɔŋŋɔɔ a dagɛ tiŋtee kala ba ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. Wu-bɔmɔ-la nagɛ siniŋ si kɛŋ huoŋ nɛ.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-tori-la ma tuto ba hariŋ, a ma bul wiaa ari yiikori-baliŋ. U si, “Di nuu-kala nɛ chuɔlɛ baga ku-la ari u nagisi-la ba si mɛ bil, a laa magil-la u tile lɛ koo u nisaa lɛ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Wia jaŋ na baaniŋ kiŋkɛŋ u tiina nyuŋ. Wia baaniŋ nagɛ siŋ-la si kɛŋ huoŋ nɛ. Di niaa nɛ nyua, ba yie susuu nɛ. Ba jaŋ joŋ nyiniŋ ari jiribiiŋ a dɔgisɛ tiina. Ba jaŋ ŋaa ŋii Wia tiŋdaara-la si bi disinniŋ kɛnɛ ari Pie-bie-la sipaaŋ.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Nyiniŋ ari jiribiiŋ jaŋ diiba deeŋ deeŋ, nyiŋ-la bi jaŋ kɔ duu disa. Niaa deeŋba bi jaŋ kɔ di ba na wiese wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala. Niaa deeŋba si chuɔlɛ baga ku-la ari u nagisi-la ba si mɛ bil a laa u yiriŋ magil-la, ba bi jaŋ na wiese.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Bua deeŋ lɛ nɛ Wia nialiŋ síi to Wia niiŋ a laa Yesu Kirisito wiaa dii, u maga di ba nyalimɛ nɛ.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ka mi nii yiikoro kubala duu lii Wia-jaŋ aa bul, “Ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ: Nialiŋ si laa la Tiina Yesu wiaa dii aŋ suu, Wia jaŋ pɛba lɛ.” Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ma bul, “Wia sɛnɛ jaŋ pɛ niaa deeŋba lɛ di ba wuo na wiese woruŋ. Ba bira bi jaŋ tiŋ, bɛɛ wiaa tiŋtimii-la ba si tima ka to ba hariŋ nɛ.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ŋii nɛ mi bira beŋ a na duoŋbiliŋbaaŋ-pula, di nuu nagɛ nuhuobiine bie a hɔŋ duoŋbiliŋbaaŋ-la nyuŋ. U tiina chu sɛlimɛ kuori-nyuŋ-chuulo nɛ aŋ kori siikɔrɔ si kɛŋ niiŋ woruŋ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la dɔŋɔ ma lii Wia-dia tuɔŋ ku lii, a faasa yirɛ ari yiikori-baliŋ nii-la si hɔŋ duoŋbiliŋbaaŋ-la nyuŋ a bul, “Kɛŋ ŋ siikɔrɔ-la a kaa kuŋ kiaa. Bua-la si maga di la kuŋ kiaa yie nɛ. Kialiŋ kala si hɛ dunia lɛ si maga di ba kuŋ, ba kala bia nɛ.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ŋii nɛ nii-la si hɔŋ duoŋbiliŋbaaŋ-la nyuŋ kɛŋ u siikɔrɔ-la viisi tiŋteeŋ a kuŋ tiŋteeŋ kuŋ-kala.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara dɔŋɔ ma lii Wia-dia si hɛ Wia-jaŋ a ku lii, a ma kori siikɔrɔ. Siikɔrɔ-la ma kɛŋ niiŋ nɛ woruŋ.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara dɔŋɔ ma lii Wia-dia koru-la sɛmɛ a ku lii. U nɛ ŋaa Wia tiŋdaari-la si kɛŋ nyiniŋ doluŋ. Ŋii nɛ u yirɛ nii-la si kori siikɔrɔ-la a bul ari yiikori-baliŋ, “Kɛŋ ŋ siikɔrɔ-la a kaa keri tia-la ba síi yirɛ vaiŋ-la jagisiŋ, bɛɛ wiaa u nɛnɛ-la bia nɛ.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 — ausente —
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.