Apocalipse 13
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 Ŋii nɛ mi na baga kua dɔŋɔ duu lii mugi-baliŋ tuɔŋ a ku lii. U fa kɛŋ nyusuŋ balipɛ nɛ, u nyilliŋ ma fa ŋaa fii. U fa chu kuori-nyuŋ-chuuluŋ fii u nyilliŋ fii-la lɛ. Yiri-la u fa si kɛnɛ u nyusu-la lɛ faa tuusɛ Wia joŋŋoo nɛ.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Baga ku-la mi si na fa nagɛ kpeye nɛ, aŋ ka u naasiŋ nagɛ lugumuŋ kiaa, u niiŋ ma nagɛ naachigiŋ kua. Ŋii nɛ ku-la si nagɛ diŋ-la joŋ u doluŋ kala ari u kuori-kpasa-la a pi baga ku-la.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Baga ku-la nyusuŋ balipɛ-la dɔŋɔ fa kɛŋ naawiil-bal nɛ si maga duu suu, ka u bi suba. Ba si na naawiil-la duu fiɛla, u ŋaa dunia niaa kala wu-kpuŋkpere. Ŋii nɛ ba sii to u hariŋ.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ŋii nɛ niaa tuu kpirimi diŋ-la sipaaŋ a chuɔlu, bɛɛ wiaa u fa joŋ u doluŋ a pi baga ku-la nɛ. Niaa bira chuɔlɛ baga ku-la. Ŋla nɛ ba piɛsɛ dɔŋɔ a mu tigɛ u lɛ, “Kubɛɛ nɛ kɛŋ doluŋ a nagɛ ŋla? Kubɛɛ nɛ jaŋ wuo kɛnu yuo yuosuŋ?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Ŋii nɛ ba pi baga ku-la woŋbiiŋ u bul babii-bal wiaa a tutuusɛ Wia joŋŋoo. Ŋii nɛ ba leŋu u dii doluŋ chɛŋsiŋ mahiŋ balia ari balia.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 U yie tutuusɛ Wia ari u jaŋ-niaa joŋŋoo.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ŋii nɛ ba puu woŋbiiŋ ma u kɛŋ Wia niaa a yuo laaliŋ, a yuo diiba. Ba fa puu doluŋ u wuo ni-yiriba a lii ta-yiriba kala, ari nialiŋ síi bul yiikori-yiriba a lii tiŋtee-yiriba kala.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Nii-la kala si tuo miisiŋ teŋ-la lɛ a lii dunia di-suomuŋ, u ma jaŋ tuu kpirimi u sipaaŋ a chuɔlu. Pie-bie-la ba si kpua nɛ tii teŋ-la.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a jegile nii wiiŋ deeŋ.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Di ba nɛ yuo laaliŋ dii nuu a kɛnu kaa mu yosuŋ leriŋ, u maga duu mu ŋaa yoŋ nɛ. Di ba nɛ joŋ tokobii a kpu nuu, ba jaŋ sɛnɛ joŋ tokobii a kpu tiina maa. Nialiŋ si laa Wia wiaa dii maga di ba nyalimɛ nɛ a chiŋ wialiŋ ba si laa dii lɛ.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ŋii nɛ mi bira na baga kua dɔŋɔ duu lii tiŋteeŋ a kuu lii. U fa nagɛ piese nɛ aŋ kɛŋ nyilliŋ balia. Uu bul wiaa a nagɛ ku-la si nagɛ diŋ-la nɛ.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 U ma kɛŋ dol-la buŋbuŋ baga ku-la si kɛnɛ nɛ a wuo didii doluŋ u sipaaŋ. U leŋ dunia niaa kala tuu kpirimi a chuɔlɛ buŋbuŋ baga ku-la, ku-la fa si kɛŋ naawiil-bal-la, ka u fiɛlɛ.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 U ŋaa wu-magilaa a yugɛ. U paala leŋ nyiniŋ lii wia nyuŋ ku tuu tiŋteeŋ, nuu-kala na.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 A tiŋ wu-magila-la ba si leŋe u ŋaa buŋbuŋ baga ku-la sipaaŋ, baga ku-la dɔŋɔ nyisɛ dunia niaa a hɛ, di ba joŋ kiaa mɛ, kuŋ si nagɛ buŋbuŋ baga ku-la, ku-la ba si kɛŋ tokobiiŋ keri, ka u wei.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Ŋii nɛ ba wuo leŋ baga ku-lia-la pi ku-la ba si mɛ wiese duu wuo wiaa bubul. Ŋii nɛ u wuo leŋ ba kpu nialiŋ si bi baga ku-la ba si mɛ ka chuɔlɛ,
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 a bira leŋ ba magilɛ nuu-kala, nihiasiŋ ari haŋbiisiŋ, kuoroo ari summoo, nii-la kala si tii u titia ari nii-la kala si ŋaa yoŋ. Ba magilɛ ba na-diiŋ nisaa lɛ koo ba tilliŋ lɛ.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Nuu-kala bi kuŋ wuo yɔɔ a bi kuŋ-kala ma wuo yallɛ, see di ba joŋ baga ku-la magiliŋ, koo u yiriŋ, koo u yiri-la si magɛ ŋii a hɛ u tiina lɛ.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nuu-kala bi jaŋ wuo jiŋ wiiŋ deeŋ bubuɔŋ, see duu kɛŋ wu-jimiŋ. Má leŋ di nii-la si kɛŋ wu-jimiŋ liisi a mu yi baga kuŋ niiŋ si magɛ ŋii. Di ŋ diisɛba, u nagɛ nuhuobiine kialiŋ nɛ. U kiaa niiŋ ŋaa zɔ-balidu ari mahiŋ batori ari balidu nɛ.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.