Apocalipse 12
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Ŋii nɛ ku-kpuŋkpere kubala ku lii wia nyuŋ. Ku-kpuŋkpere-la nagɛ haal nɛ a joŋ wii-pɔsuŋ a laalɛ, ari niaa síi laalɛ gɛnniŋ ŋii. Ka chɛnɛ ma hɛ u naasiŋ bubuɔŋ, aŋ ka u chu kuori-nyuŋ-chuulo. Nyuŋ-chuulo-la, chɛŋwulaa fii ari balia nɛ ba kaa ŋaa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Haal-la fa kɛŋ luoruŋ nɛ. U luoruŋ wiwii, u faasa yiyel a wiwalimɛ duu lul.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ŋii nɛ ku-kpuŋkpere dɔŋɔ ma ku lii wia nyuŋ. Ku-kpuŋkpere deeŋ fa nagɛ dimiŋ si yuga kieli nɛ a kala fiɛsɛ ari chaliŋ. Diŋ-la fa kɛŋ nyusuŋ balipɛ nɛ ari nyilliŋ fii, a chu nyuŋ-chuuluŋ balipɛ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 U bubuɔ-doho yigi chɛŋwulaa sɛsi-la batori dɔŋɔ lo ba ku tuu tel tiŋteeŋ. Aŋ ka diŋ-la mu chiŋ haal-la fa síi walimɛ duu lul sipaaŋ a gbɛrɛ, di haal-la nɛ lula, duu joŋ bile liŋ.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ŋii nɛ haal-la lul haŋbolibie, nii-la si jaŋ beŋ dunia niaa kala ari kpaasa. Ŋii nɛ Wia joŋ bile kaa mu u teeŋ a leŋ u hɔŋ u kuori-kpasa nyuŋ,
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 aŋ ka haal-la fá juu giriŋ, lee-la Wia si wasa bilu lɛ. U si hɛ dimɛ ŋii, Wia pu kudiilee tapulaa bui ari zɔ-balia ari mahiŋ batori.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bua deeŋ lɛ laaliŋ sii Wia-jaŋ lɛ. Wia tiŋdaari-hiaŋ baa yirɛ Maakil ari tiŋdaaraa dɔŋsuŋ suomi a yuyuo diŋ-la. Ŋii nɛ diŋ-la ari u haritooroo maa yuo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ama Maakil niaa yuo dii diŋ-la ari u haritooroo. Ŋii nɛ diŋ-la ari u haritooroo bira bi di-hɔnuŋ kala kɛnɛ Wia-jaŋ lɛ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ŋii nɛ ba joŋ diŋ-la ari u haritooroo a yuo ta ba lii Wia-jaŋ a ku tuu tiŋteeŋ. U nɛ baa yirɛ Sitaani, nii-la síi nyisɛ dunia niaa kala. Diŋ-la fa hɛ dimɛ faafaa kala nɛ a lii dunia di-suomuŋ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ŋii nɛ ka mi nii yiikori-bal kubala a lii Wia-jaŋ a bul, “Bua-la Wia si jaŋ laa niaa ta yie nɛ. Bua deeŋ lɛ nɛ Wia laa u doluŋ ari u kuoruŋ. Kirisito, nii-la Wia si liisa, ma laa u doluŋ nɛ, bɛɛ wiaa nii-la si joŋ cheeriŋ pi la naaŋbiiriŋ, ba joŋu yuo ta nɛ. U fa joŋ cheeriŋ piba Wia sipaaŋ wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ba yuo dii Sitaani a tiŋ Pie-bie-la chaliŋ wiaa, ari Wia niiŋ wialiŋ ba fa si bula pipi niaa. Ba fa ŋaa siri di ba kpuba a tiŋ Wia wialiŋ lɛ nɛ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ma nialiŋ si hɛ Wia-jaŋ, má leŋ di ma tuɔŋ tɔrɛ. Ama ma nialiŋ si hɛ tiŋteeŋ lɛ ari nialiŋ si hɛ mugi-baliŋ lɛ, ma jaŋ na hɛɛŋ. Sitaani ku tuu ma teeŋ nɛ a faasa kɛŋ baaniŋ, bɛɛ wiaa u jima ari u bira bi dieni, ka di ba laa u doluŋ.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Diŋ-la si na di ba joŋu yuo ta, u ku tuu tiŋteeŋ, ŋii nɛ u kire to haal-la si lul haŋbolibie-la hariŋ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ŋii nɛ Wia joŋ kachuuŋ kiŋkɛsiŋ pi haal-la, duu wuo fi̱l a juu giriŋ tuɔŋ a kagɛ diŋ-la lɛ. Ŋii nɛ u mu lee-la Wia si wasa bilu lɛ. Dimɛ nɛ, u joŋ kudiilee pu jisiŋ batori ari lebi.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ŋii nɛ liiŋ lii diŋ-la niiŋ lɛ a nagɛ fuoŋ, a kire to haal-la hariŋ duu pɛllɛ joŋu.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ama tiŋtee-hiliŋ ku pɛ haal-la lɛ a joŋ fuo-la si lii diŋ-la niiŋ lɛ kala a nyua.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ŋii nɛ diŋ-la na baaniŋ haal-la nyuŋ a mu duu kɛŋ haal-la biiriŋ dɔŋsuŋ a yuo laaliŋ. Haal-la biiriŋ nɛ ŋaa nialiŋ si nii Wia niiŋ wiaa a tutoba, a didii Yesu daŋsia, a bul u wiaa a pipi niaa. Ŋii nɛ diŋ-la mu chiŋ mugi-baliŋ niiŋ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.